Mateus 12

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabato one ya Sesowi kariwemarika fatara ya. He ya tataba me fimiha tiriko boni me bata namaroke. Me hikabamaroke.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Sesowi ya tataba me ihi fariseo me awaha Sesowi me aate namaroke.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Sesowi ati yana nemarika. "Yama hani te awaterani te ama, Tafi tamine kaminaro? Tafi he ya tataba me ya tabehi me fimiha
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Tafi tokiyomehimatamonaka Teoso ka yobe ya. Teoso ka bao me kabehemetemoneke. Bao hehi e kabatere amaka. Sasetoti me ta me hikabate amaka.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Mowisei ka yama hani te awaterani te awine, sabato kaminaro? Sabato ya sasetoti yama me ahi te me amake, teboro toro ya, yama hiyara me hiri ra mati.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Owati e nineke ahi: Teoso ati yati amosi mati tohaka. Teboro ka yama aamosa raba te amake.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Teoso ati e nematamonaka ahi:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Neme ka Owa sabato Hiti tohate amaka", ati nemarika.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Yana tone tokiyomehimarika me ka sinakoka ya.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Me ka owa sawihimarika, mano kamo namahari. Sesowi me aate namaroke.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Sesowi ati yana nemarika. "Tika ofeya hoti ya sone ya sabato ya titimakehiba awaka hoti ya.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ofeya manakone nafitere amaka. E ka owa ta manakone nafite amaka. Makoni e ka one me e narifabone eke sabato ya", ati nemarika.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Me ka owa hiyaremarika. "Timano yai tinihahi".
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Fariseo me tokomamaroke. Heoniao me hiri nemetemoneke, me abe hiyarabone mati. Sesowi ino me hiri nemetemoneke, me hinabowebonaha.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Sesowi fariseo me ati watohimatamonaka, me hinabowehibona me hinahari. Makoni tokomemarika. Me tamaha me ya tabehimarika. Mera kasomemarika, me nafi.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Me narabi nima nemarika, ehene me hiwehi ehene me hikaminarebonaha me one ni ya.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Fare Isaiya Teoso ati kakamina atimatamona nima yama namaroke, Teoso ati kaminari ahi:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 "Oko nanarifa tiwahi, owasiari. Onofareka kasiro ya owati boti ya. Oko Kanamori sawihabone oke he ni ya oyoseharo. Bara mera hiyarebonaka, ati e nari ahi: 'Teoso mera kasomebonaka hibayata ya', ati nebonaka.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Me ni ya ati kitarebonaka. Mera mono rihi nebonaka. Ati me himitarehibonaka howa ya.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Me kitara me ni ya yahehibonaka. Yama isi kekero toraba na baka nakosarebonaka. Nabarina owinima na nawirihi nebonaka. Mera kasomebonaka, me kitara mati.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Bara me ati e naba me amake ahi: 'Era kasomeba amaka', me ati naba me amake,
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Me ka owa me kakiamaroke Sesowi ni ya, inamati ehene noko awaterari, ati yana rihi tehari, inamati ehene. Sesowi hikasomehimarika. Manakobisa ati yana, yama awa, nemarika.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Sesowi ya me tabaha "Hika", me ati namaroke. "Efe amare, Tafi ka notibonamatamonaha?" me ati namaroke.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariseo Sesowi ehene tamine me mitaha me ati yana nemetemoneke. "Me inamati toyosemahareka, fare Beosebo ati ehene, inamati me ka towisawa, Teoso ati ehene amarari", me ati nemetemoneke.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sesowi me ati boti watohi mera hiyaremarika. "Fara e abe mowa ni ya e ahababone eke. Sitati ka me abe mowa ni ya me ahaba naboneke, me nafi. Yobe ohari ka me winaha me abe mono ni ya, me ahaba naboneke.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satanaisi fara me one toyoseme ya, Satanaisi me abe mono na me awineke. Me ahababa me awineke.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Me inamati oyosemahamone te ati na te awineke, Beosebo ati ehene. Manakobisa te ka tataba inamati me me toyosema Beosebo ati ehene ama? Beosebo ati ehene amare awaka. Yama hiri ona Beosebo ati ehene amakara bisa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Hinamati me oyosemine oke Teoso Kanamori ati ehene. Faya Teoso ka towisawa kobo nareka ahi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 E ka owa nima one oke, tokiyomahari owa ka yobe ya, hinaka yama hibotiabonehe. Yobe hiti kitehi wete nareka. Yobe hiti kitehi wete re ya yobe hiti ka yama botirebonaka. E ote ama oke bisa ahi. Satanaisi wete onahara oke, me okasomahabone owa, me rabika mati.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Owa ni ya tisawiri ya owa tinofara tiwa awine tike. Tiriko boni e bata na e famari ya tiriko boni mata tikawite tiwa awine tike.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Owati e nara oke ahi: Teoso yama hiyara nafi fawa nite amaka. Yama hiyara oharia ta Teoso fawa nirebonaka. Teoso Kanamori yama hiyara hiri nemona tini ya tika yama hiyara Teoso fawa nirebonaka.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Neme ka Owa tinofaramone tini ya tika yama hiyara Teoso fawa nibonaka. Teoso Kanamori ta tinofaramone tini ya tika yama hiyara Teoso fawa nirebonaka. Hibayata ya tika yama hiyara fawa nirihi, amo ni kobo ne ya tika yama hiyara fawa nirihi nebonaka", ati nemarika.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 "Awa amosa boni amosate amake. Awa hiyara boni hiyatera amake. Awa boni e awi ya awa e watohabone eke.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ha te maka biti me te amake. Yama amosa kamini te watokere, te hiyara te. Yama hiyara te kaminate te amake, te ati boti hiyara te.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 E ka owa amose yama amosa kaminate amaka, ati boti amosari. E ka owa hiyare yama hiyara kaminate amaka, ati boti hiyarari.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Owati e nineke ahi: Tiwati yana na tiwa tekatomahi. Yama hiyara tikamini ya yama manakone tinahabihaba ama tike, Teoso amo ni tohe ya, yama manakone nahabihibona ka amo ni.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Tiwati amosa hiri tini ya titaminamone Teoso ati neba amaka. Tiwati hiyara hiri tini ya tihiyaramone Teoso ati neba amaka", ati nemarika.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Mowisei ati kakamina fariseo me ya me taba me one Sesowi aate namaroke. "Ota ka borofeso ota ka yamaba tinamohi Teoso ka yama", me ati namaroke.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Sesowi ati yana nemarika. "Teoso ka yama te awahabone te ati nineke, te hiyari karo, Teoso te nofari karo. Hine ya Teoso ka yama oharia te awahaba teke, yama Yona hiri hinemete nima naro, Yona Teoso ati kakamina.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Yona ehenematamona nima Neme ka Owa ehene nebonaka. Yona amo ni terei nematamonaka aba ehebote nabati ya foyahari. Neme ka Owa amo ni terei nebonaka wami boti ya sawihari.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ninifi ka me toha, naba me amake. Te ehene hiyaramone me ati, naba me amake afa yama ya, Teoso nokosi ya. Me ni ya Yona Teoso ati kamine me ihi hiyara me nofamarehemetemoneke. Yona yama wawato raba nematamonaka. Ha owa ta yama wato mati ohaha owati kamiti te nofarineke.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Yama toyabo ya Teoso yama nafi manakone nahabi ya towisawa fana Saromao yaka nemete te ya tabahaboneke. Te ehene hiyaramone ati naboneke, ihi nima te ehene ra te. Kakehemetemoneke yama yabo ya Saromao ati mitahabonehe Saromao yama wato kari. Ha owa ta yama wato mati ohaha owati kamiti te nofakere", ati nemarika.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 "E ka owa ni ya inamati sawihi inamati tokome ya faha watari ka yama ya kariwate amaka, taborobona siba nari, taborobona wasirari.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ati e nebonaka ahi: 'Wete onamabana oke fara osawi ka yobe ya', ati nebonaka. Wete name yobe wasimebonaka, hinita tohahari, amosari, me yowi hiwahari, me hinamosamari.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Me 7 na mera ha nebonaka, me hiyari mati tohaha mati, me ya tabawehibonaha fahi, me winaha mati. E ka owa ka yama nawaha kitamisahaboneke waha, inamati me ihi. Hahi nima te nabone teke, yama hiyara te hiri na te", ati nemarika.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Sesowi mera hiyare ni ya mati nisori mati me na me kamakiemetemoneke. Yobe beheri ya me nahobasahamaroke, Sesowi ino me hiri na mati, me hihiyarehibonaha.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Me ka owa ha hinehimarika.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Sesowi aate hinehimarika. "Hibaka okomi? Hibake okaniso?" ati nemarika.
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Mera yofi kanehimarika he ya tataba mati yehe ya. "Me te awa haro. Okomi nima me nineke. Okaniso me nima, me nineke.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Okaniso toha, okasima toha, okomi toha, na nima me nineke, e ka one mati, okobi neme ya winehi yama hinofa me hiri na mati", ati nemarika.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.