Marcos 7
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Serosarei ya fariseo me yana tona me tokehemetemoneke, Sesowi me awahabone mati. Mowisei ati kakamina me toha, nemetemoneke.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Sesowi ya tataba me me awehemetemoneke, me tafahabone me yehe me soko ra mati.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Fariseo me ihi e te me amake ahi: Me tafahabone me yehe soko ni me tai tohate me amake, me ka iti me ati ihimetemonehe. Soteo me nafi ihi e tebisa me amake ahi.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Soteo yamata me kanika me kamaha yobe ya me kobo nama yamata me wasiha yamata me soko kite me amake, me hikababonehe. Me ka kobo me soko, te me amake. Me ka faha wiye me soko nawaha, te me amake. Me ka yiwaha me soko nawaha, me ka katera me nanahori me soko, me ka mesa me soko, te me amake, me ka iti me ati ihimetemonehe. Yama one me hiri, te me amake. Fara me ka iti me ihimete ya me ihi tohate me amake, me ka iti me ati ihimetemonehe.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Sesowi me aate nemetemoneke, fariseo me toha, Mowisei ati kakamina me toha, me na mati. "Sesowi himataba tiwa ya tataba me yehe me soko rineri, me tafahaba mati? E ka iti me atimete tika tataba me nofamara me awineke, me yehe me soko ra mati", me ati nemetemoneke.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 "Te ati boti hiyakere. Isaiya keye hiri remata awaka, tera kaminari, ati e nari ahi:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 "Owa me kahiyara kene. Me one me me kanawanate me amake fara me ati ya, owati amararo", Teoso ati nareka',
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 "Teoso ati te nofamara te awineke. Te ka iti boteri me atimete ta te weye na te awineke.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yama hiyara te hiri nineke, te ka iti me atimete te weye na te, sawiwamabana, fare Teoso ati sawi ka yama ya", ati nematamonaka.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 "Mowisei ati e nematamonaka ahi:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Te ati ta e na teke ahi, te ka iti me ati te kamina te: 'Teoso ka yamabone me ta nabone me ati na Teoso ka yamabone me ta ni ya
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 me ka abi ka yamabone me ta raboneke. Me ka ami ka yamabone me ta rihi naboneke', te ati nineke, te ka iti me ati te kamina te.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Teoso ati te nahabineke, te ka iti me ati te nofi karo. Yama one hiri ni te nofa nineke, e naro ahi", ati nematamonaka.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Sesowi mera ha nematamonaka, tasa, me one, fara me one. "Owati te kamita. Owati te watohi, e naro ahi:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Sesowi tokiyomehimatamonaka yobe ya, me tamaha me ihi. Sesowi tokiyome me aate hinehimatamonaka, ati me hiwatobonaha, he ya tataba mati.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 "Ha te owati te watorihi nine?" Sesowi ati nematamonaka. "Haha yama kakeha e boti ya tokiyomaha ihi e tohiyatera e amake, Teoso ni ya.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Yamata e kabaha e ati boti ya sawira e mi na era tonahiyatera amake, Teoso ni ya", ati nematamonaka. Sesowi ati e nemata awaka ahi: Yamata nafi e kabatehabone amake, ati nemata awaka.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 "E ati boti hiyara e ni ya sawiha ihi e ati hiyatera amake, Teoso ni ya.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Yama hiyara tamaha kakete amake e ati boti ya. Yama hiyara e wati nawahate e amake e ati boti ya", ati nematamonaka. "E fanawi fanara e yori, e ka owa ka yama e boti, e ka owa e nabowa,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 e ka owa fanehi fati e yori, yama tamaha e nofa, e ka owa ni ya yama hiyara e hiri, keye e hiri, e ka owa nokosi ya e ehene hiyarihi, e ka owa ka yama e aawawa, e ka owa e kako, e amosamone e ati, e ka owa ati e nofarihi, yama e na e hiri te e amake, e ati boti hiyari ya.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 E ati boti hiyara era tonahiyate amake", Sesowi ati nematamonaka.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Sesowi yana tone tokehimatamonaka sitati Tiro ka ya. Kobo ne sawihimatamonaka me ka yobe ya. Me hiwarebona ati ne me one hiwehimatamonaka.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Me ka one tamine himitematamonaka. Hinakamaki tokomakeha sonarisehemetemoneke he nokosi ya, bite karabikaharo, inamati ehene.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 He aate nemetemoneke, bite hikasomahabonehe. Siria kametemoneke, Keresia ka me ati ya ati tohaharo.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sesowi ati e nematamonaka ahi he ni ya: "Matehe hine tafi tai tohake. Matehe tafe e were kariyahi yome me ni ya", ati nematamonaka.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 "Matehe tafe homokori foro na yome me kaba kibone, mesa karo", ati nemetemoneke.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 "Tiwati amosake owa ni ya. Tikamahi. Tikoto kitamake", ati nematamonaka.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Faya yana tona tokomemetemoneke fara tabori ya. Tokoma kama ya bite foreha towasimehemetemoneke bite amosawahamanihi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Faya Sesowi yana tonehimatamonaka Tiro ya. Tokomematamonaka. Sito fiya kanehimatamonaka. Tokomematamonaka Karireya ka faha witi ya ahi, Tekabori ka ya.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Me ka owa narabo hawitere me kakiehemetemoneke he ni ya, ati nihinarihi tehari. Sesowi me aate ba nemetemoneke, he boyo nebonaha, yehe ya.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Hekamehimatamonaka. Me fami ohariemetemoneke. Narabo tofa hikanikimematamonaka yehe ya. Yehe firo kase ebete boyo hinehimatamonaka.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Faya neme awehi hasi towiti ati yana nematamonaka. "Fata tikanahi", ati nematamonaka. "Efata", ati nematamonaka, fare ati ya.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Narabo fata tokanematamonaka fahi. Ebete amosawahe ya ati amosawahematamonaka.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Me narabi nima hinehemetemoneke, he ehene me kaminarahabone mati. Me narabi nima ni hinatamina he me kaminemetemoneke fara me one ni ya.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Faya Sesowi ehene me kahiyarehemetemoneke. Me ati e nemetemoneke ahi: "E narabo hawitera kasoma, e ati yana ni watotera kasoma, tehi amaka. Ehene amosaka, ehene nafi", me ati nemetemoneke.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.