Marcos 13

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesowi me kiyomamehemetemoneke teboro wari ka yama ya. Sesowi ya tataba owa ati yana nematamonaka. "Ota ka borofeso yati tiwa ha teboro karo. Teboro taboro ka yobe tiwa ha, yobe ehebote", ati nematamonaka.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 "Yobe te awe awa, amosari?" Sesowi ati nematamonaka. "Hahi yobe nafi me nabowaba me amake. Yama bari kani hasi naba watamarahaba amake", ati nematamonaka.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sesowi tokomisehimatamonaka, orifa wati ka atami waha ya. Itarimatamonaka, teboro kakatomahari hike ya. He ya tataba me ya tabi oharimatamonaka. Betiro, Yowao, Atere, Tiako, Sesowi me aate nemetemoneke.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 "Yama amo ni e ni ya natehaba amari, afa yama? Himata nima yama na ota awibaribe, Teoso hinamoaro?" me ati nemetemoneke.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 "Tera te kakatomahi. Tera me keyehariyahi", Sesowi ati nematamonaka.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 "Me tamaha me kakehaba me amake, owamone hine me toniha mati. Me ati e naba me amake ahi: 'Efe ama oke', me ati naba me amake, me tamaha me me keyeha mati.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Yama mowa ni tamine te mitahaba te amake. Me tamine te mita, naba te amake, me abe mowa nabone me ati na mati. Te watorabone teke. Afa yama kakehaba amake, Teoso ati ehene. Yama nafi ahabaraba amake mata.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Bara me abe mowa naba me amake. Towisawa me toha naba me amake, me abe mowa na mati. Me tafeba watamaraboneke. Wami behe naba amake tabora nafi ya. Yama nafi ahabarahaba amake mata. Yama hiyara yana tobone ka yamabone amake haro. Yama hiyara one nafisa naba amake mata".
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 "Tera te kakatomiyahi. Tera me te naba te amake, tera me ta naba te, me ka sitati me ka hiti me ni ya. Tera me kosi naba me amake sinakoka toro ya. Tera me namohaba te amake kofenato me ni ya, owa te nofa owehene. Tera me namo naba te amake, kofenato me toha, towisawa me toha, na me ni ya. Owa te kaminabone teke me ni ya.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Teoso ati ehene hiyara amosa kaminatehiba amaka tabora nafi nima.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Tera me towakami ya me one ni ya tera me ta ni ya, 'Himata nima owati ribe?' te ati boti ati raba te amake. Afa yama ya te ka yama te kaminaba Teoso ta neba amaka. Te ati amaraboneke. Teoso Kanamori atiba amaka", Sesowi ati nematamonaka.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 "E ka owa anoti ta neba awaka, me one hinabowehibana. Owa hinaka matehe ta neba amaka me one ni ya, me me hinahabihaba mati. Owa bati ya mati me famaha mera kakoba amaka. Mera ta neba amaka, me one me me waka hinahaba mati.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Me nafi tera kakoaboneke, owa te nofi karo. Owa nofi te fawa ri ya Teoso tera kasomebonaka.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yama habosia te awahaba te amake, wareharo tabori amara ya". (Oko yama hani te ki na yama okominaha te watohi.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yobe bari ya tiwariha tikamabana tike hibati ya. Tikisami ya tikiyomamarahabone tike yobe toro ya, tika yama tinakamahabone tiwa.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Fatara ya yama ahi tina tokomakabote tinahabone tike. Tikamarabone tike tabora ya, tika makari tinakamahaba tiwa.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Me fanawi nabati weyeri narawa kokoriri narawaboneke. Me fanawi one matehe yoari fehe hifarawaha kokoriri narawa naboneke.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Teoso te aate, niyahi, sire yama toharibone karo.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Yama e naba watatera amake, hiyararo, haha nima naro. Yama e naba watamaterihi naba amake, hiyararo.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Haha yama Teoso sene nimehibonaka, hinaka me ihi, me hikatikaha mati. Ehene e re ya me nafi ahabene me amake".
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 "Haha yama tohi ya me ati e naba me amake ahi: 'Hahi Kirisito amaka', me ati naba me amake. 'Te awa fari', me one ati, naba me amake. Me ati te nofariyahi.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Me one Kirisitomona me ati naba me amake, keye me hiri na mati. Me one Teoso ati kakamina memone me ati, naba me amake, keye me hiri na mati. Yama me namohaba me amake, fotaharo, me hiwatoharo. Me tamaha me me keyehaba me amake. Haha Teoso me hikatika me me keyehene me amake fahi.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Te ati katamoriyahi. Yama kamini tai ohine oke, te watobahabonehe, nafi".
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 "Afa yama nawaha ahabi ya bahi owihiba amaka. Abariko oyamarihi neba amaka.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Amowa me foro naba me amake. Neme nafi hihiya nawahaba amake.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Faya Neme ka Owa me awahaba me amake, kamahari, sawihari neme sabi boti ya, kitahari, oya kanikimahari kasiro ya.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ati ehene he nanarifa me me yoro tokaniwamaba me amake, me hikatika mati, me sawiha mati yama nafi ya".
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 "Yama te watohaba te amake, fiko ka yama nima naro. Fiko afe yati kitara afe yanaha te awaha yama te watote te amake, yama hiwe ka yama, yabokiraharo.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Fiko ka yama nima Neme ka Owa ka yama naboneke, kamahari. Haha yama okominaha te awi ya yama te watohaba te amake, Neme ka Owa kamabona ka yama, yabokiraharo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Te one me sawisa naboneke haha yama okominaha nafi kaki ya. Keye amakere.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Hine ya neme ahaba, wami ahaba, tehaba amake. Owati ta ahabateraba amake.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Teoso biti kamabona ka yama wehe e watotera e amake. Teoso nanarifa me hiwatorihi, Teoso biti hiwatorihi, hite amake. Okobi ta hiwato hike, ohariari".
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 "Te ati katamoriyahi. Te amo riyahi. Neme ka Owa kamabona ka yama te watorineke.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 E ka owa nima yama naboneke, tokahari tabora one ya, hinaka yama aahi mera yosehari, hinaka yama me hekatomabonehe. Hinaka yama aahi owa yama koro, hinaka yama aahi owa yamata wasi, owa nokobi ya ware, nematamonaka, yama kakatomahari. Amo rebona ati nematamonaka.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Te ati katamoriyahi bisa. Te ka Hiti amo ni te watokere, kamehibonaha. Bahi toke ya kame ya kama, yama soki ya kame ya kama, yama soki enoki ya kame ya kama, yama we kamaki ya kame ya kama, neba awaka.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Te amo ni bata karayaho.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Te tonokoyahi. Me one toha, te toha, na te narabo nima one oke".
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.