Marcos 12
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Sesowi hiyara kaminematamonaka me ni ya. "E ka owa ofa tamaha koro nematamonaka. Yama bari kanehimatamonaka, ofa wati bari kanahari. Hoti wi nematamonaka, ofa boni me natabobone karo, fehe me hiri hinahabonehe. Yati hiri ni nemeha nawehimatamonaka, hinaka owa iitaribonaha, ofa kakatomehibonaha. He ni ya ofa me heta nemetemoneke ati ehene, ofa boni me ebe nabone mati. Faya tokehimatamonaka yama bara ya".
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 "Ofa boni hahata ka yama ya hinaka yama aahi yosemematamonaka ofa me ahi na me narabi nima nebonaha, ofa me ebe kanahabone mati".
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 "Ofa hiti ka yama aahi me hiwate me baro hine me hiyosemehimatamonaka, hinita tohahari".
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 "Hinaka yama aahi owa yosematasehimatamonaka. Tati me ba hirehimatamonaka. 'Tihiya tikere', me ati nemetemoneke.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Hinaka yama aahi owa yosematasehimatamonaka, me hinabowebanoho. Hinaka yama aahi me one tatama na yosemakehimatamonaka. Me one me baro, me one me waka, na tohehemetemoneke".
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 "Biti ya famasa nematamonaka, biti hinofari. Biti yosemakehimatamonaka me ni ya waha. 'Okatao me kakorahaba me awineke', ati nematamonaka".
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 "Faya biti kamaki kobo namaki me hiwe me abe hiyaremetemoneke. 'Efe biti amaka hari. Ofa hiti ahabe ya hinaka yama hihawaboneke waha. Hima e nabowaho. Hinaka yama e ihawaibeya', me ati nemetemoneke.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Me hiwate me hekamematamonaka ofa wati beheri ya".
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 "Himata nima ofa hiti neba amara waha? Kame ya mera nahabihiba awaka afa mati. Hinaka ofa tabori totimake ya ta hiwahawitiaba amake me one ni ya.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Teoso ka yama hani te awatera ama, ati e naro ahi:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Teoso ati ehene amaka. Afa yama amosate amake mata ya e ni ya'",
11 Isto procede do Senhor
12 Sesowi me watahabone me ati nemetemoneke. Sesowi mera kaminemona me ati boti ati nemetemoneke, haha hiyara kaminari. Sesowi me watahabone me ati na Sesowi me watara me tokomemetemoneke, me one me nakomeha mati.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Fariseo me toha, Eroti me one toha, na me tokomakehemetemoneke Sesowi ni ya Sesowi me aate nabone mati. Sesowi me aate ni ya Sesowi ati hiyarebona me ati nemetemoneke.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Me kamakia Sesowi me hiyaremetemoneke. "Ota ka borofeso ama tike. Borofeso tiwa ota watoke, me tinakomehara tiwa. Yama nafi tikaminate ama tike me nafi ni ya. Keye hiri titera ama tike. Otara tikanawanate ama tike, Teoso ka hawi yokana ya. Tiwati ota mitahabone ota ati na otake. Sesa ni ya yinero e ta te ama? Himata nima tiwati ribe?"
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sesowi me keyehabone me ati na Sesowi me hiwatoemetemoneke. "Himataba owa te totomi nineri? Oko mowetaba te kakamahi, owehibana, tenario", ati nematamonaka.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Me hekamehimatamonaka. "Hibake kanamori amara hari, moweta kari? Hibake ino amara ha, moweta kari?" Sesowi ati nematamonaka.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 "Fare Sesa ka yama te ta nabone teke fare Sesa ni ya. Fara Teoso ka yamabisa te ta nahi fare Teoso ni ya", ati nematamonaka.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Manakobisa satoseo me one kakehemetemoneke Sesowi me aate nabone mati. E ahaba Teoso era nakitamarebona satoseo me ati te me amake.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 "Borofeso Mowisei ka yama hani ati e teha amake ahi e ni ya: E ka owa ahabe fati kahiwara haro nisori fati hitiwahaboneke, biti nawahabonehe, hahi ahabe biti nawabona kari, Mowisei ati nematamonaka.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 E ka owa biti me 7 nemetemoneke. Taiti fanehi kahiware ahabematamonaka.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Nisori fati hitiwa nisori ahaba, nematamonaka, kahiwarahari tasa. Nisori owa toha, nematamonaka.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nisori me one ahaba, nemetemoneke, me kahiwaraha mati. Fana ahaba, nemetemoneke me nowati ya.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Teoso ati ehene me kitami ya hike fati tohahaba amari, me nafi yabaharo?" me ati nemetemoneke.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 "Te ati hiyakere", Sesowi ati nematamonaka. "Teoso ka yama hani te watotera te amake. Teoso te watorihi, ke, kitahari.
24 Jesus respondeu:
25 E ahaba e kitama e abe itimatera amake. E e nabone eke, Teoso nanarifa me nima".
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 "Afa yama e kaminaboneke, e wamisami karo. Mowisei ka yama hani te awarini, ati e naro ahi? Mowisei Teoso hihiyarehimona ati nematamonaka awa bite wai ya. Teoso ati e nematamonaka ahi:
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 E ahaba ka Teoso amakara. E yati tohaha e sawiha ka Teoso amaka. Te ati e na hiyakere mata ya", Sesowi ati nematamonaka.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Me hiyarani me ka owa Mowisei ati kakamina tohehi kakehi me ati mitehimatamonaka. Sesowi ati mite Sesowi ati amosematamonaka he ni ya. Sesowi aate nematamonaka. "Himata yama amosa Teoso nofate amara kasiro ya?"
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 "Teoso ati e te amaka ahi:
29 Jesus respondeu:
30 Tika Hiti Teoso tinofabone tike tiwati boti ya kasiro ya, tika kiti ya tabaharo',
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Teoso ati owa e te amaka ahi:
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 "Ota ka borofeso tiwati amosake", Mowisei ati kakamina ati nematamonaka. "Tiwati e narake ahi: 'Teoso owa watatere amaka. Teoso oharite amaka', tinahara tike. Keye amakere.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Teoso e nofatehabone Teoso ati te amaka e ati boti ya kasiro ya. Fara era e nofa era nofi nima e one me nofi e nabone Teoso ati te amaka. E ehene e na Teoso nofate amaka ahi, kasiro ya. Bani e tabasi na Teoso ni ya bani e ta na e aamosa raba te amake Teoso ni ya. Teoso era nonofa raba te amaka, yama one e ta ni ya he ni ya", ati nematamonaka.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Sesowi ati himite yama watohimona hinehimatamonaka. "Ha tiwa Teoso ya te faminima ke", Sesowi ati nematamonaka. Sesowi aate ni me fawa nemetemoneke waha, me habi bayimari karo.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Sesowi mera kanawanehimatamonaka teboro wari ka yama ya. "Kirisito Tafi hinaka noti tohatehibona Mowisei ati kakamina me ati nofa me amake. Himata me ebe na me ati e nineri ahi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Fare Tafi ati e nematamonaka ahi:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Kirisito Tafi Hiti hinihematamonaka. Kirisito Tafi ka Hiti tohe ya himataba hinaka noti tohehiba amara?", Sesowi ati nematamonaka. Me nafi Sesowi ati kamitemetemoneke. Ati me hinofematamonaka.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mera kanawanehimatamonaka. "Tera te kakatomahabone teke, Mowisei ati kakamina me ni ya. Me yaka teha me amake sitati ya, makari yaboha me akaha mati. Mekato ya me sawiha me one ati yana ni me nofate me amake, 'Afa ama ti?' me ati na mati me ni ya.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Sinakoka ya me sawiha nahori me nofateha me amake me one nokosi ya. Ayaka ya me sawiha nahori me nofateha me amake ayaka hiti beheri ya.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 E fanawiri makiti kihamarawara yinero ta narawabone me hirawa yinero kiharawara yobe ta narawabone me ati te me amake. Afa me ihi yobe kihamaterawara amake. Fara me ora ni yaboteha me amake, me one me ati me himitibone karo, me me kahiyaribone karo. Teoso mera kosi tehiba amaka mata ya", Sesowi ati nematamonaka.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Sesowi itaribasematamonaka yinero kafori beheri ya, mera kakatomahari, yinero me te na mati fare yinero wiyene ya, teboro ka yinero wiyene. Me tamaha yinero me kihaha yinero me were nemetemoneke, yinero tamahari.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Me ka one kamakiemetemoneke honararo, maki ahabemata. Hinaka moweta famehi te nemetemoneke, fotarari.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Sesowi he ya tataba mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha. "Ihi te awa haro, maki watamarahari, honararo. Hahi yinero fanawi honara ta hinehi nafi mati tohaka. Me one yinero ta hinehi ta fotakara. Keye amakere.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Haha me honaha me ka yinero hasi ne me ta hinareka. Fanawi honara hinaka yinero nafi ta narake, tafeba kanikaraharo mata", Sesowi ati nematamonaka.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.