Lucas 9

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yama we one ya Sesowi he ya tataba me 12 na mera ha nematamonaka, me kitibone ta nebonaha, me inamati nafi me toyosemahabone mati, me kiya na me nakitama nabone mati.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Me ati e nabone ati nematamonaka me ni ya: Teoso ka towisawa kamakabote nebonaka. Ati ehene me me nakitamahaboneke, me kiya na mati.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 "Te honarabone teke. Yama sawiraboneke te ni ya", ati nematamonaka. "Era tataba kana awa tohaha te kiharihi, sakora te kiharihi, bao te kiharihi, yinero te kiharihi, nabone teke. Te ka makari oohariabone teke, te akaharo.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sitati ya te kobo ni ya yobe ohari ya te sawihabone teke. Yobe owa ya te tokarabone teke.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Te hiyari kamiti me nofari ya te tokahaba teke. Te yana toni ya te teme te wisa tokanaba teke, hobokori bo tonahabana, te teme ka wami hobokori, me hiwahabana, te yawaha te", ati nematamonaka.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Me yana tona me tokehemetemoneke tabora nafi ya. Hiyara amosa me kaminemetemoneke. Me kiya na me me nakitama nemetemoneke.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Eroti me ka tetaraka tohe hiyara mitehimatamonaka, Sesowi mera nakitamehi me kamina mati. Ati boti yama nima nifakohimatamonaka, me ati mitahari, Yowao kitamemona me ati na mati.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Me one ati e nemetemoneke ahi: "Eria kamatasahareka". Me one ati e nemetemoneke ahi: "Hibati ka Teoso ati kakamina me kitamarawatasa me awineke".
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Eroti ati yana nematamonaka. "Yowao onabowe tati ti osehiri amaka. Hahi hibake amara hari, tamine omitari?" ati nematamonaka. Sesowi awehibona ati nematamonaka.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 He ya tataba aya me tokaha me wete namaha me ihi me kaminamehemetemoneke, Sesowi ni ya. Mera hima nematamonaka me ya totabawitibonaha, me tokahabone mati sitati Betesaita ya, me one me ya me tabamarahabone mati. Me tamehemetemoneke kasiro ya.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Me one tamaha me me watohemetemoneke, me sawiha mati tabora one ya. Me tokomakehemetemoneke. Me kobo tonamake Sesowi yawarematamonaka. Mera hiyarematamonaka, Teoso ati kaminari. Me kiya na mera nakitama, nematamonaka.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Bahi tokehimatamonaka. Sesowi ya tataba me 12 na me kamehemetemoneke Sesowi ni ya, he me hiyarabone mati. "Sesowi me tiyosemahi, me tokomaba mati ahi, tabora yabora ya, me amo naba mati, me tafa, naba mati. Tabora watakere ahi", me ati nemetemoneke.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 "Me tafeba te ta nahi fara me te", ati nematamonaka.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Haha makiti 5000 me tohehemetemoneke. Sesowi he ya tataba mera hiyarematamonaka, me me ebe nabone mati, 50 me toharawa me nahohabone mati wami ya, me tafahabone mati.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Fare Sesowi ati nima me ihi nemetemoneke. Me nafi nahorisehemetemoneke, me tafahabone mati.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Bao 5 ne wara tokanematamonaka. Aba me fama na mera wara tokane neme awehi ati yana nematamonaka, "Teoso faya amake", ati nari.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Me tafaha me akaremetemoneke, me nafi. Yamata isi ni hasi na me kayabemetemoneke. Isiri 12 na mo nemetemoneke.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Yama we one ya Sesowi Teoso ha nematamonaka. He ya tataba me ya tabi oharimatamonaka. Mera aate nematamonaka. "Hibakemona owa me ati ri?" ati nematamonaka.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 "Yowao Batisitamona me one tiwa ati narake. Eriamona me one tiwa ati, hibati ka Teoso ati kakamina me ka owamona me one tiwa ati, narake, kitamari", me ati nemetemoneke.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 "Ha te hibakemona owa te ati ri, ha te?" ati nematamonaka.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Sesowi me narabi nima nematamonaka, me hikaminarebonaha me one ni ya.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 "Neme ka Owa kokoriri tehiba amaka. Sasetoti me ka hiti mati, me nafi ka hiti mati, Mowisei ati kakamina mati, me na me hikakoteba amaka. Me one hinabowehiba amaka. Ahabe amo ni fame ya wamisamebonaka", ati nematamonaka.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Mera hiyara nematamonaka me nafi. "E tabibone te ati nine? Fara yama tinofa hiri tirahabone tike. E famahabone tina tika ewenebone tiwa tikanabone tike, tihabibone ka awa, fara yama we nima.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Tiwa tikayawi ya tihababone tike. Owa tinofi ka tihabi ya tiwa tikasomahabone tike.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Yama amosaba ama, fawa tini karo, yama nafi tikiha tiwa?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Owini hiri ni tinofari ya me nokosi ya owati kamini tinofarihi tini ya Neme ka Owa tiwini kaminatereba amaka kame ya. Kame ya oya kitehiba amaka Teoso oyene ehene, Teoso nanarifa me oye ya tabahari.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Te one Teoso ka towisawamona me awatehaba me amake, me ahabara mati mata. Keye amakere", ati nematamonaka.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Semana oharia ahaba nowati ya mera ha nematamonaka, Betiro, Yowao, Tiako me na mati, me tokomisahabone mati atami ya, Teoso me ha nabone mati.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Teoso ha ne noko bako awi hihiya nawahematamonaka. Hinaka makari awi oya kanehemetemoneke, sasawa naro.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Betiro nokobisa me awehemetemoneke kasiro ya. Me tafiha Sesowi oya kanehi me awehemetemoneke. Me famaha Sesowi ya me tabaha me me awa nemetemoneke.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Haha me famaha me yana tokani ya Betiro Sesowi hiyarematamonaka. "Sesowi yama amosake haro, e tabi karo. Yobe biti terei ne ota hiri naba otake. Tikaba ohari, Mowisei kaba ohari, Eria kaba ohari nebanaka", ati nematamonaka. Hiyarebona atibona watore hine ya hiyarematamonaka.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Betiro hiyarasa ne ya neme sabi kisaha mera moto kanehemetemoneke. Neme sabi boti me nakomehemetemoneke.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 E ati kakehemetemoneke neme sabi boti ya. "Okatao amaka hari, oyosehari. Ati te kamitaho".
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ati fawa ne ya Sesowi towaharikosehimatamonaka. Betiro me ati wataremetemoneke, me one me ni ya mata.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Yama wamini ya me kisamemetemoneke atami ya. Sesowi kisame me tamaha me kobo hinehimatamonaka.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Me ka owa ha ni kitehi ha nematamonaka. "Otara kakanawana okatao tiwamatahi. Okatao fare oharite amaka.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Inamati sawi fare tohi nofe amaka he ni ya. Ha ni fare tohi nofe amaka, rabikari, inamati ehene. Hiwa were ne inohoti sabone kawati nofe amaka. Hiyahiyaya nofe amaka, mese, inamati ehene. Inamati totokomi nofe amaka.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Tiwa ya tataba me hikasomehibona onehi kasomi me hiwatorahareka".
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Sesowi hihiyarehimatamonaka. "Te ati boti hiyara awineke. Teoso kitehi kiti te watora te awineke. Yama nawahake e tabiba ka yama. Tikatao tekamahi owa ni ya".
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Inamatewe me hekame sonehimatamonaka bofe ya inamati ehene, katomari hiri nari. Sesowi inamati hora nematamonaka. Inamatewe kasome inamatewe ta tonamematamonaka inamatewe bati ni ya.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Me nafi ati yana nemetemoneke. "Teoso kitabote amaka", me ati nemetemoneke.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Owati te mitahi. Neme ka Owa me ta towitiaboneke me one ni ya", ati nematamonaka.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Yama me watoremetemoneke, Sesowi hikaminaharo, Teoso ati ehene. Sesowi me aate rihi nemetemoneke, me hinakomehe kari.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yama we one ya he ya tataba me abe hora nemetemoneke, me ka towisawabona me siba na mati.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sesowi me ati mitare me ati boti watohimatamonaka, yama me wati hiwaharo. Inamatewe nawamise inamatewe nawehimatamonaka beheri ya.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Mera hiyarematamonaka. "Owa tinofi ka inamatewe tinarifi ya owa tinarifa tiwa awine tike. Owa tinarifi ya, hahi owa yosehimari tinarifa tiwa awine tike. Te ka owa inamatewe nima ne te ka towisawa tohatehiba amaka", ati nematamonaka.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yowao Sesowi hiyarematamonaka. "Sesowi e ka owa inamati toyoseme ota awa otake, tiwini hiri nari. Ota ati hiyara otake he ni ya, e ni ya sawire kari", ati nematamonaka.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 "Te hora rayaho. Tera kakore ya te ka owa tohehibonaka", Sesowi ati nematamonaka.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Neme ya Sesowi tokomisabona ka yama amo ni yabokirimakoni tokomakehibona ati nematamonaka waha Serosarei ya.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Mera toyosewitimatamonaka, me tai toawitehabone mati Samaria ka me tabori one ya, me me hiyarabone mati, Sesowi me amo nihabone mati me tabori ya.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Me tabori me kayawemetemoneke, Sesowi tokomebona ati ne karo Serosarei ya.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Sesowi ya tataba me one me ati tamine me mitaha me Tiako ya Yowao me famaha Sesowi me aate nemetemoneke. "Teoso ota ha nabone tina tiwa awine ti, yama oye yosehibonaha, mera nahabihibana?" me ati nemetemoneke.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Sesowi tonokowahame mera hora nematamonaka.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Faya me tokawehemetemoneke tabora one ya.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Hawi ya me yaka ni ya me ka owa Sesowi hiyarematamonaka. "Osawiabana oke tiwa ni ya, yama nafi ya, fara tika toki nima", ati nematamonaka.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Sesowi ati e nematamonaka ahi: "Kawara me hoti nate me amake. Bani biti me tabori na, teha me amake. Neme ka Owa taboro watatere amaka, aamo", ati nematamonaka.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Sesowi me ka owabisa hiyarematamonaka. "E tabahi", ati nematamonaka.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Sesowi hikayawehimatamonaka. "Me ahaba me abohi hine me one me me hikamoaboneke fara me one ahaba mati. Ha tiwa ta, Teoso ka towisawa tikaminahabana tike".
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Owa Sesowi hiyaratasehimatamonaka. "Sesowi e tabawahaba eke. Wete onami ya otaboro ka me aate onami ya e tabawahaba eke waha", ati nematamonaka.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Sesowi ati hiyarematamonaka. "Bowi yama horo kanaha nowati ya e yotoha yama e tama kanaha e ki towahamatera e amake e nowati ya. E tini ya Teoso ka towisawa ya te famaraba te amake", ati nematamonaka.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.