Lucas 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yama wehe one ya Sesowi yaka nematamonaka rako Senisare beheri ya. He beheri ya me ihabasa Teoso ati me kamitemetemoneke.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kanawa howe famaha yoro na awehimatamonaka faha witi ya. Faha kiki me yoro hinamanihi tahafa me soko nemetemoneke.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Sesowi tofoyawitimatamonaka kanawa tori ya, Simao ka kanawa ya. Simao aate nematamonaka, kanawa yoyoko tonamaraba nebonaha, Sesowi kawitabona karo. Sesowi mera kanawanematamonaka, me nahobasa mati faha witi ya.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Mera kanawani hawa tohe ya Simao yosehimatamonaka, kanawa towakamehibonaha faha kokowi nama na ya. "Tahafa te koro nifehi, aba me te nawasibeya", ati nematamonaka.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 "Sesowi faha ota ki naba aba me ota nawasira otake. Tiwati ihi tahafa ota koro nifekibone", Simao ati nematamonaka.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Tahafa me koro nifemetemoneke. Tahafa tokisa aba mera nawasiemetemoneke. Aba me tamaha me me horo kamisemetemoneke, tahafa kihi. Tahafa bete kasinima nemetemoneke, aba me tamaha me ihi.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Me one me ha nemetemoneke, kanawa one ka me kawita mati, me me hikasomahabone mati. Me kakamake kanawa fami mo kanikimehemetemoneke aba me ihi. Kanawa bokinima nemetemoneke aba me kanahari ihi.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Aba me tamaha Betiro mera awehi sonarisehimatamonaka Sesowi nokosi ya. "Ota ka Hiti totowanama tinahi. Owehene hiyatera ama oke", ati nematamonaka.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Betiro yama wati nawahematamonaka, aba me tamaha mera awahari, me me hinawasiha mati.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Me one yama wati nawaha nemetemoneke. Tiako Sebeteo biti memetemoneke Yowao ya me famaha mati, Simao ya tataba mati.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Kanawa me towakamehemetemoneke faha witi ya. Me one me kakosehemetemoneke. Yama nafi me kakosa, nemetemoneke. Sesowi ya me tabehemetemoneke waha.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yama we one ya tabora one ya me ka owa mese hiyare Sesowi awehimatamonaka. Sonarisehimatamonaka Sesowi nokosi ya. Sesowi aate nematamonaka. "Ota ka Hiti owa kasomi tiwatoa tiwa awine tike. Owa kasomi tinofini?" ati nematamonaka.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Sesowi bori hikanematamonaka yehe ya. "Tiwa kasomi onofa oke. Tikitamahabone tike hibati ya", ati nematamonaka. Yama kome fawa kabote nemetemoneke.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Sesowi narabo nima hinehimatamonaka, kasomi tamine kaminarehibonaha me one ni ya. "Tikamahi sasetoti me ni ya, tiwa tinamobeya sasetoti me ni ya. Mowisei ati e nematamonaka ahi: E ataro amosamaha bani e ta te e amake Teoso ni ya, tabasi nebonaha. Mowisei ati namatama tiwehene nahi, tiwa me watobone karo, titaminawaha tiwa", ati nematamonaka.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Me nafi Sesowi tamine mitehemetemoneke waha. Me tamaha me kamakiemetemoneke he ati me mitahabone mati. Me one sawi narawemetemoneke Sesowi me hikasomahabone mati.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Sesowi tokawehimatamonaka yama honara ya, Teoso ha nebonaha.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Yama we one ya Sesowi mera kanawane fariseo me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na me nahoriemetemoneke ayata ya. Karireya ka tabora nafi ka me toha, Soteya ka tabora nafi ka me toha, Serosarei ka me toha, nemetemoneke, me kakeha mati. Teoso kiti sawihimatamonaka Sesowi ni ya, makoni mera nakitamehimatamonaka.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Me ka owa me kakiemetemoneke forehari, me tiwa hikanari, yana ni watorari. Me hekiyomakehibona me hinehimatamonaka, forehibonaha Sesowi nokosi ya.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Me hekiyomakerematamonaka, me tamaha me ihi. Me hekimisehimatamonaka yobe bari ka ya. Hoti me wi nemetemoneke yobe bari ka ya. Me hikanakisematamonaka me baikani ya Sesowi nokosi ya.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Me ati boti Sesowi hiwatoemetemoneke, "Teoso kitate amaka", me ati boti ati na mati. Ati yana nematamonaka. "Habai Teoso tiwehene hiyara fawa nika", ati nematamonaka.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Fariseo Mowisei ati kakamina me ya me tabaha me ati boti yama nima nemetemoneke, Sesowi ati me nofara mati. "Yama hiyara kaminareka, Teosomona ati nari. Yama hiyara e hiri teha Teoso fawa nite amaka, fare Teoso ati ehene. E ati ehene amakere", me ati boti ati nemetemoneke.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yama me wati nawaha Sesowi me hiwatoemetemoneke. "Himataba yama e na te wati nawahineri te ati boti ya?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Owati e nara oke ahi: 'Tiwehene hiyara Teoso fawa nika', onahara oke. 'Yana tinahi, yaka tibeya', onehene ama oke. Fara owati famineke.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Owa te watowahaba te amake waha, me ihi hiyara me ihi fawa ni owatoa owa ahi, bofe ya, Teoso ati ehene".
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Yana kabote nematamonaka me nokosi ya. Fofore itikabote ne tokomematamonaka, Teoso ehene kahiyarahari.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 "Hika", me nafi ati nemetemoneke. Teoso me kahiyarehemetemoneke. "Yama e na e awatera e amake ahi", me ati nemetemoneke.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Sesowi tokomematamonaka. Me ka owa awehimatamonaka itariari kofeno ka yinero taboro ya. Yinero yayaba tohehimatamonaka, kofeno ka yinerobonaha. Inomatamona amaka Refi. "Tisawihi owa ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Sesowi ati mite hinaka yama nofamarehimatamonaka. Yana ne Sesowi ya famehimatamona amaka.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Refi marina nafiha hiri nematamonaka hinaka yobe ya, Sesowi mera mari nari. Me tamaha me tafehemetemoneke, yinero yayaba me ya me one tabaha mati.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Fariseo Mowisei ati kakamina me ya me taba Sesowi ya tataba me me hora nemetemoneke. "Himataba me ya te tabaha te tafineri, me yoro tokana mati, yinero yayaba me ya yama hiyara hihiri me tabaha mati?" me ati nemetemoneke.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Sesowi ati yana nematamonaka. "Yama kome e awara metiko era narifatere amaka, e taminaro. Me kiya na me ta metiko mera narifate amaka.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Me ihi amosa me ha orahabone okehara oke. Okehara oke, me ihi hiyara me ta me ha onahabone owa, yama hiyara me hiri namaribone karo", ati nematamonaka.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Sesowi me aate nemetemoneke. "Sesowi himataba tiwa ya tataba me tafi fara tohi nofa me amari? Yowao ya tataba me nima me kere. Yama we one ya Yowao ya tataba hine me nafimi nofa me amake, Teoso me ha nabone mati. Fariseo me ya tataba me ihi e, te amake ahi", me ati nemetemoneke.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Sesowi ati e nematamonaka ahi: "E ka owa fanehibona ya tataba hine me nafimiabone e ati rabone eke, me ni ya sawi kari hinaka ayaka ya.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Yama we one ya me one hitimakehibonaka. Faya he ya tataba hine me nafimiaboneke fahi", ati nematamonaka.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Sesowi mera kanawanehimatamonaka tasa. "Makari yati e sibi naretera amake, ibe e nawanamiba karo makari bote ya. Makari yati hiyaraba amake. Makari yati ibe amosaraba amake wanaharo makari bote ya.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Fi yati e tonihatera amake yama atari bote yama wiye tohaha ya. Fi yati nafimisaha ihi yama wiye bosi tokanaba amake, kitaharo, bote tohaharo. Yama atari sibi toni ya fi ahababa amake. Yama atari ahaba, naba amake.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Fi yati e tonihate amake yama wiye yati ya. Fi nafimisi ya ahabarahaba amake, yama wiye kitari karo, yati tohaharo.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Fi bote e fawi ya fi yati fawi e nofatera amake. E ati e te amake ahi: 'Fi bote amosake', e ati te amake", Sesowi ati nematamonaka.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.