Lucas 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yowao winehimatamonaka me winari ka yama ya, Teoso ati wasihari. Homa ka towisawa inomatamona amaka Tiberio Sesa. Tiberio towisawa tohe ka ano 15 na Yowao Teoso ati wasihimatamonaka. Soteya ka kofenato Bosio Birato tohehimatamonaka. Karireya ka towisawa Eroti tohehimatamonaka. Itoreya ya Tarakoniti famaha ka towisawa Firibi tohehimatamonaka, Eroti nisori. Abireni ka towisawa Risanio toha, nematamonaka.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anania ya Kaifa me famaha sasetoti ehebote memetemone me amake. Yowao Sakaria biti tohahi Teoso ati wasihimatamonaka, yama honara ya.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yaka nawaharehimatamonaka faha Sotao toha witi ka yama ya, me nafi hiyarari. "Te ehene hiyara te ehene te nofamarahaba teke. Te batisa, nabone teke, Teoso ati somawamabona karo", ati nematamonaka, me narabi nima nari.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yama hani ati e te amake ahi, Teoso ati kakamina Isaiya tohehi ka yama hani karo:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Yama nafi ka wami kokowawa na kamowamaboneke, homi amosabana. Yati nafi nemehamarawaraba amake. Hawi kehoho kawaha yai tokanaba amake waha. Hawi hoti naha isohaba amake.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Me nafi Teoso mera kasome me me awahaba me amake', ati nareka",
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yowao ni ya me tokomemetemoneke, me hihibofarisabone mati. He ni ya me kamaha me aate hinehemetemoneke. "Ha te maka biti me te amake, maka komaharo. Hike te narabo nima rano, te kana nawahabone te, Teoso tera kosi rebona te? Teoso te watoha te awineke, mera kosi nebona ati nari, me ihi hiyara mati.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Te ehene hiyara te nofamaramone te ati na, yama amosa te hiri nawahahi waha. Te ati boti e rabone teke ahi: 'Abarao ka noti me ota amake', te ati rima nahi. Abarao ka noti mebone mera Teoso nofe ya Abarao ka noti mebone mera hiri nebonaka yati ya, so tosaharo ahi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Teoso bari tama ni hawa toe awa ka nebonaka hibayata ya, awa boni hiyararo. Ka hini ya koro hiwitiaboneke yifo hiri ni ya", ati nematamonaka.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Yowao he ya tataba me amara he me aate nemetemoneke. "Yowao himata ota hiri ribe?"
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 "E ka owa makari famaha kihehi owa hora kasarebonaka. E ka owa yamata kihehi yamata kayawarihi, nebonaka", ati nematamonaka.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Me one kamakiemetemoneke he ni ya me hihibofarisa hinahabone mati, yinero yayaba mati, yinero me ta nabone mati Homa ka me ka yinerobonaha. Himata ota hiri ribe? me ati nemetemoneke.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 "Yinero te fiya toniharahabone teke te yabahari. Fare yowabona me hine ka yama ya yowehibonaka", ati nematamonaka.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Saotato me kamakia me aate hinehimatamonaka. "Himata ota hiri ribe ha ota?" me ati nemetemoneke.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Me abe hiyaremetemoneke, me nafi. "Yowao Kirisito tohe awane?" me ati boti ati nemetemoneke.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yowao mera hiyarematamonaka, me nafi. "Ha owa tera oobofarisine oke faha ya hine ya. Owa onowati ya kamakibonaka, kiti mati tohahari. Okita okere, ha owa. Hehi narifi owato okara, owehene amosara owa. Teme borone katisi owato okara ha owa, owehene amosara owa. Tera batisa neba amaka Teoso Kanamori ya. Tera batisa, neba amaka yifo hiri ni ya.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Tiriko kekero kana tama naka, hinaka tiriko namosebona ati nari. Hinaka tiriko nafi namosebonaka, hobokori nafi ahababonehe. Tiriko namosi ahabe ya tiriko tonihebonaka yobe ya. Hobokori sari hikana hinaboneke yifo ya, yifo owihinateraro".
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yama tamaha kaminematamonaka me ni ya, mera hiyarari, hiyara amosa kaminari me ni ya.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Efe Eroti hora nematamonaka, yama hiyara hiri nari, anoti fati Erotia tohaha ihawahari. Eroti ka yama hiyara tamaha ihi Yowao hora, hinehimatamonaka.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Eroti ati ehene Yowao foyehimatamonaka. Afa yama Eroti hiri hina hiyaremetemoneke kasiro ya.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Me nafi iibofarisi ya Sesowi ibofarisi sawi nematamonaka. Me iibofarisi nowati ya Sesowi ibofarise Teoso ha ne ya neme hine naha kanemetemoneke. Neme hine naha kanaha ya
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Teoso Kanamori kisehimatamonaka Sesowi ni ya. Kobo nematamonaka okoko nima nari. Neme ya Teoso ati saihimatamonaka. "Okatao ama tike. Tiwa onofa oke. Tiwehene amosake owa ni ya", ati nematamonaka.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Sesowi ka ano 30 toha Teoso ati kamini yana tonehimatamonaka. Sesowi Yose bitimona me hinehimatamonaka. Yose batimatamona amaka, Eri.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eri batimatamona amaka, Mataha.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yose batimatamona amaka, Matatia.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nakai batimatamona amaka, Mahati.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yota batimatamona amaka, Yowanaha.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri batimatamona amaka, Meoki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eo batimatamona amaka, Sesowe.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Refi batimatamona amaka, Simiao.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eriaki batimatamona amaka, Meria.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tafi batimatamona amaka, Sese.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahasoho batimatamona amaka, Aminatabi.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yota batimatamona amaka, Yako.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nakoho batimatamona amaka, Seroki.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sara batimatamona amaka, Kainaha.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Rameki batimatamona amaka, Metosarehe.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kainaha batimatamona amaka, Enosi.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.