Lucas 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me nafi ka towisawamatamona amaka, Sesa Akosto. Mera yosehimatamonaka, me nafi ini me rawi narawabone mati,
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 me me tomi hikanabone mati, me nafi ini watara mati mata, babeo ya. Kirino Siria me ka towisawa tohehimatamonaka, Sesa ati ehene.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Me tokomarawemetemoneke, fara me ka iti me taborimetemone ya, me ini me rawi nabone mati fahi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yose yana tonehimatamonaka, Nasare ya Karireya ka sitati ya. Tokehimatamonaka, Berei ya. Soteya ka sitatimetemone amake, Berei. Tafi taboromatamona amaka, Berei. Yose Tafi hinaka noti tohe ka Yose tokehimatamonaka, Berei ya.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Yose Maria ya famehi me towakemetemoneke, Berei ya. Maria Yose fatibone nabati weye nemetemoneke.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Berei ya me kobo tokowitia tori kome yana tonehemetemoneke.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Faya biti watehimatamonaka, biti taiti. Rofi hikawe hibehimatamonaka, bowi me tafe wiye ya, yobe me kihari karo, me tamaha me ihi, Berei ya me kakehani mati.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Bere yabori ya me nahohemetemoneke, ofeya me kakatomarawaha mati, kabo ya, masiri boti ya, yama soki ya.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Faya Teoso nanarifa kakehimatamonaka me ni ya. Teoso ka yama oye firi nisehemetemoneke, fara me naho ka yama ya. Me kakomemetemoneke kasiro ya.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 "Te kakomeriyahi. Hiyara amosa te mitahi", ati nematamonaka. "Hiyara te ka one me miti ya me yayai naba me amake, me nafi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Hiyara amake haro: Kirisito watahareka, Tafi taboromatamona ya. Te ka towisawatebona amaka. Tera kasomatehiba amaka.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Te towasiwitiba amaka, forehari, bowi me tafe wiye ya, rofi kawahari makari ibe ya. Bowi me tafe wiye ya forehi te towasiwiti ya 'Efe amaka hari', te ati naba teke", Teoso nanarifa ati nematamonaka.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ohari kakibehi manakobisa me tamaha me ya tabawehimatamonaka. Teoso me kahiyaremetemoneke.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Me ati e nemetemoneke ahi: "'Teoso amosaka', ota ati na otake, neme ya. Teoso amosabisaka te ni ya, bofe ya te winaha te bisa. Teoso tera nofaka", me ati nemetemoneke.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Faya Teoso nanarifa me tokomemetemoneke neme ya. Ofeya nanarifa me abe hiyararawemetemoneke.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Faya me tokomemetemoneke kita ya. Maria me wasihemetemoneke Yose ya famaharo. Inamatewe forehimatamonaka bowi me tatafa ya.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Inamatewe me awaha Teoso nanarifa me ati me kaminemetemoneke, inamatewe me kamina mati.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ofeya nanarifa me ati me mita "Hika", me ati nemetemoneke.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maria ta yama wati nawahemetemoneke.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ofeya nanarifa me fari tonamemetemoneke, Teoso me kahiyara mati kasiro ya. "Fare inamati ati nima yama naharake, e awaharo", me ati nemetemoneke.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Yia 8 na ahabi ya inamatewe sowiri ataro kote me wisi nemetemoneke. Ino me hinawatehimatamonaka. Sesowi tohehimatamonaka. Maria nabati weye namatari ya inamatewe inobona Teoso nanarifa hitihi fare ino tohasa nematamonaka.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Yama totoyabo raba ni ya me hekematamonaka Serosarei ya, me hinamobonaha Teoso ni ya. Monowi me me tabasi nemetemoneke, me me ta hina mati Teoso ni ya, me amosawahamibone karo Teoso ni ya, inamatewe wati nowati ya. Mowisei ati e te amaka hinaka yama hani karo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Teoso Mowisei yosehimatamonaka, yama hani e nabone ati nari ahi:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Monowi me famaha me me ta nabone me ati nemetemoneke, me me tabasi hinahabone mati, Teoso ka mebone mati, Teoso ka yama hani ati ihi.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Me ka owa Simiao tohehi winehimatamonaka Serosarei ya. Ehene aamosa tohehimatamonaka. Teoso noki nematamonaka Ihayeo mera kasomebonaha.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Teoso Kanamori sawihimatamonaka he ni ya. Teoso Kanamori aate hinibehimatamonaka. Teoso ka Kirisito awatehibona hinehimatamonaka, ahabamatare ya afa yama ya.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Teoso ati ehene tokiyomehimatamonaka teboro wari ka yama ya. Tokiyome Sesowi bati me hekamakimatamonaka efe yobe ya, Simiao sawi ka yobe. Haha yama Mowisei hikamina me hiri nabone me ati nemetemoneke.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simiao Sesowi tiwa nematamonaka. Teoso amosemona Simiao ati nematamonaka. Ati e nematamonaka ahi:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "Teoso yayai oke waha. Tiwati ihi okomabone oke ohababa owa.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Owahareka, otara kakasomabonaha.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Tiwati ihi me hiwatehiba amaka, me nafi.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Efe yama oye nima tehiba amaka, tika yama me awibone karo, me nafi, soteo me amara mati", ati nematamonaka.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Faya bati mati me na Simiao ati me mita "Hika", me ati nemetemoneke.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Teoso mera kakatomehibona Simiao ati nematamonaka. Faya Maria hiyarematamonaka.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ha tiwa bisa kokoriri tinahaba ama tike kasiro ya. Mera kaminatehiba amaka, me tamaha me ati boti me wati nawaha mati", ati nematamonaka.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Fana one Teoso ati kakamina tohahani kobo nakehemetemoneke, Ana tohaharo, me ni ya. Ana ate Ase tohehemetemoneke. Bati inomatamona amaka Fanoweo. Ana bote tohehemetemoneke, hinaka ano 84 tohehemetemoneke. Fani ka hinaka ano 7 nemetemoneke, maki ya fami karo.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Winawemetemoneke ohariaro. Hinaka ano tamehemetemoneke, oharia winaharo. Fara sawi totoha tohehemetemoneke teboro wari ka yama ya, ayakaro, Teoso tahi hiri naro. Hine nafimirima na Teoso haha tohehemetemoneke. Yama wehe ya sawi fara toha, yama soki ya fara sawi toha, nemetemoneke teboro wari ka yama ya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ana kamakia Sesowi awaha ati yana nemetemoneke. "Teoso faya amake", ati nemetemoneke, Sesowi ehene. Faya fara Sesowi tamine kamini totoha tohehemetemoneke, fara me one ni ya, Teoso me noki na mati, Serosarei ka mera kasomebonaha.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Faya me hawa tohehemetemoneke, yama nafi me hiri na mati, Teoso hikaminaharo hinaka yama hani ya. Faya me kamehemetemoneke Karireya ya, fara me ka sitati ya Nasare ya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Faya inamatewe yanawe kitawematamonaka. Yama nafi watohimatamonaka. Amosematamonaka Teoso ehene.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Fara ano nima Sesowi bati mati me na me tokomaki fara totoha tohehemetemoneke Serosarei ya, Basikowa ka ayaka ya.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Sesowi ka ano tosi na me tokomatasemetemoneke ayaka ya.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ayaka ahabi ya me kama Sesowi tosawikosematamonaka Serosarei ya. Me hiwatorematamonaka.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Sawihimona me hinehimatamonaka fara me one ni ya. Me yaka kana bahi toke ya Sesowi me siba nemetemoneke fara me one me baikani ya.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Me hiwasirematamonaka.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Yama wehe famaha ahabi ya me hiwasimatamonaka, sawihinoho teboro wari ka yama ya. Itarimatamonaka borofeso me baikani ya. Me ati kamitematamonaka, mera aate nari.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ati me himite "Yama watoka kasiro ya", me ati nemetemoneke, me nafi.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Faya Sesowi bati mati toha na me hiwe "Hika", me ati nemetemoneke.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 "Himataba owa te siba rini? Owa te watorani te awine, osawia owa okobi ka yobe ya?" ati nematamonaka.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Sesowi ati me watoremetemoneke.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Sesowi ya me totabamehemetemoneke Nasare ya. Fara hiri hinahabone me hinaha nima ehene nematamonaka. Mati wati hiwahematamonaka.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Sesowi yanehi yama watohimatamonaka. Teoso hinofematamonaka. Me nafi Sesowi me nofehemetemoneke.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.