Lucas 23

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me nafi Sesowi towakamehemetemoneke Birato ni ya, wehibonaha Birato nokosi ya.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 He me kaminemetemoneke Birato ni ya. "Hahi ota ka one mera keyehareka. Ota ka one yinero me ta rabone ati nareka Sesa ni ya. Kirisitomona ati nareka, towisawamonaha".
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Birato Sesowi aate nematamonaka. "Soteo me ka towisawa ama ti, ha tiwa?" ati nematamonaka.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Birato sasetoti me ka hiti mera hiyarematamonaka. Me one toha nemetemoneke, me tamaha mati. "Hahi yama hiyara hiri re awaka", ati nematamonaka.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Me ati yana namatasehemetemoneke tasa. "Kofeno me ota mowa nabone ati te amaka. Karireya ya mera kanawani yana tone manakobisa Soteya nafi ka mera kanawanatasehi manakobote kakewahaka ahi", me ati nemetemoneke.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Birato me ati mitehi mera aate nematamonaka. "Karireya ka ama hari?" ati nematamonaka.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Eroti Karireya ka towisawamatamona amaka. Sesowi Karireya kamona tamine Birato mitehi Sesowi toyosemehimatamonaka Eroti ni ya. Eroti yaka ne sawisa nematamonaka Serosarei ya.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Eroti Sesowi awehi yayai nematamonaka kasiro ya. Sesowi tamine mitehi Sesowi awinima na tohehimatamonaka hibati ya. Sesowi awehibona ehene namohibona hinehimatamonaka, kiti namohibonaha.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Eroti Sesowi hiyari noko tonihematamonaka, hiwa kaminebonaha. Ati watarematamonaka.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Sasetoti me ka hiti me ya Mowisei ati kakamina me taba me sawihemetemoneke fahi, Sesowi yama hiyara hiri nemona me ati na mati, he me hora na mati.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Eroti hinaka saotato me ya tabehi Sesowi me haha kanehemetemoneke. Me weyeye hinihematamonaka makari amosa ya, me haha hikanebonaha. Faya Eroti ati ehene me wete hikanamematamonaka Birato ni ya.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Makoni Eroti Birato me famaha me abe nofawemetemoneke waha. Hibati ya me abe kakoemetemoneke baha.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Birato sasetoti me ka hiti mera yoro tokaniwamematamonaka, me nafi ka hiti me ya me tabaha mati,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 mera hiyarebonaha. "Hahi te kakamareka owa ni ya, kofeno me me mowa nabone ati nemona te ati nari. Te nokosi ya aate one ati hiyareba watarareka. Yama hiyara hiri nemona te ati ne yama hiyara hiri re awaka.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hinaka yama hiyaraba Eroti hiwasirihi hina awineke. Ati ehene me wete hikanamehinoka e ni ya. Yama hiyara hiri remona onahareka. Ahabarehiba awaka.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ota kosi nebanaka. Kosi ni hawa tohe ya ota sa tosehibanaka", Birato ati nematamonaka.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Bahaba foyehimatamonaka kateya ya, me one ya tabehi kofeno me me mowa nemetemone mati.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Birato Sesowi sa tosehibona mera hiyaramatasehimatamonaka.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 "Te ba kanaho awa ya, ahabebana. Te ba kanaho awa ya", me ha ni ati nemetemoneke.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Mera hiyaramatasehimatamonaka. "Himata yama hiri rano hiyararo? Hinaka yama hiyaraba owasira nabowi onofa okara. Hine ya ota kosi nebonaka, ota sa tosehibonaha", Birato ati nematamonaka.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Me ha ni fawa nisaremetemoneke, me ha ni kitaha mati, Birato Sesowi nabowehibona me ati na mati awa ya. Faya Birato ati watamarematamonaka.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Yama hiri hinahabone me hinaha hiri nebona ati nematamonaka waha.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Me ka owa tasi tonihematamonaka, tasi tonihi tabiyo me hiwahari, me one ya tabehi kofeno me me mowa nemetemone mati, era nanahabi me tohaha mati. Sesowi ta me nahabihabone ati nematamonaka, fara me ati ya.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sesowi me towakamehemetemoneke. Simao Sireni ka me watehemetemoneke, yaka nakehari sitati beheri ya, awa tiwa nebonaha. Me yoko hikanematamonaka awa ya. Sesowi nowati ya yotohimatamonaka.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Me tamaha me yotohemetemoneke Sesowi nowati ya. Me fanawi toha nemetemoneke ohi narawaro, ehene. He ha narawemetemoneke, yawarawaharo.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sesowi me ni ya nokowame mera hiyarematamonaka. "Serosarei ka me fanawi te ohi rima nahi owehene. Te ohi nahi fara te ehene, te ka matehe ihi toha naro.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Owati te mitahi. Te ati e tehaba te amake ahi: 'E ka matehe watarene e amake', te ati tehaba te amake.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 'E ahabi ya yama amosene amake. Yati otara tikinahi, ota ahabibeya', te ati tehaba te amake.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yama e na me hiri nineke awa yati ya. Himata nima yama na me hiri tehaba me amari awa bote ya? Yama e na me hiri nineke owa ni ya. Yama bara me hiri tehaba me amake te ni ya, yama hiyara nafiharo mata ya", Sesowi ati nematamonaka.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Me one fama nemetemoneke, Sesowi ya me tabaha mati, me me hekama mati, me ihi hiyatera mati, me ahababone mati.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Me kobo tonamemetemoneke yama ini E Tati Tone tohaha ya. Sesowi me ba kanemetemoneke fahi awa ya. Me one me me ba kanikima nemetemoneke, me ihi hiyatera mati. Me hikanawehimatamonaka Sesowi ka kanihina ya. Owa kawa nematamonaka yasoka ya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Sesowi ati yana nematamonaka. "Abi me ihi wati tiwahariyahi, me ihi hiyara mati. Me ihi me watokere, me hiri hinaharo", ati nematamonaka.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Me nahohemetemoneke Sesowi beheri ya, he me kakatomaha he me haha kanaha mati. Me ka hiti me toha nemetemoneke, he me haha kana mati. "Me one kasoma, fare hiwa kasoma, nebanaka waha, Teoso ka Kirisito tohe ya, Teoso hikatikehimata", me ati nemetemoneke.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Saotato me ati toha nemetemoneke, he me haha kanaha mati. Me ka owa tokomematamonaka, Sesowi nafawebonaha finakiri ya.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 "Soteo me ka towisawa tihi ya fara tiwa tikasomahi", me ati nemetemoneke.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Yama hani ati e na kawanemetemoneke ahi he neme ya, "Soteo me ka towisawa amaka", ati naro.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Hahi Sesowi beheri ya wanehi Sesowi hora nematamonaka. "Kirisito ama tirini, ha tiwa? Tiwa tikasomahi. Otara tikasoma tinahi", ati nematamonaka, Sesowi haha kanahari.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Owa hora hikasematamonaka, ati fawa nebonaha. "Teoso tinakomeharini? Fare ahabi nima tika ahabi nabone tike, yama hiyara hiri tini karo.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 E ahababone eke e ehene hiyari karo, ha e. Ehene hiyareba watatere amaka hari, ha ita", ati nematamonaka.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Sesowi aate nematamonaka. "Sesowi towisawa tohi yana tini ka yama ya owa wati tiwahiyahi", ati nematamonaka.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Sesowi ati yana nematamonaka. "Hibayata ya e famaha e towakaba eke, me yayai ti ka tabora ya", ati nematamonaka.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Bai nokorise ya yama kayomemetemoneke, yama nafi. Manakobisa yama soki fawa nemetemoneke bai weo towawiti ya.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Makari teboro boti ka yama babari kana tohaha baikani sibi kanisa kote tohikimehemetemoneke.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Sesowi ha ni kitehimatamonaka. "Abi oko kanamori ta oke tiwa ni ya", ati nematamonaka. Ati fawa ne ya ahabematamonaka.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Saotato me ka hiti Sesowi ahabe awehi ati yana nematamonaka, Teoso kahiyarahari. "Hahi amosate awaka hari. Keye amakere", ati nematamonaka.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Me tamaha me kakehemetemoneke, Sesowi ahabe me awahabone mati. Ahabi me hiwe ya me tokomemetemoneke, me baki me baro na mati, me yawaha mati.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Sesowi fara me one hiwehimatamonaka, ahabari, me nahoha mati hike ya, me fanawi ya me tabaha mati, Sesowi ya tabakirawaro Karireya ya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sesowi abohi itibasehimatamonaka. Rofi hiwahematamonaka makari amosa ya, riyo tohaharo. Hibehimatamonaka yati hoti me wi hinaha ya, e abohi foyamatari ka hoti, temenebonaha.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Sesowi ibehimatamonaka hoti ya, sabato nokosi ka yama wehe ya.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Me fanawi Sesowi ya tabakirawa Karireya ya afa yotorawehemetemoneke Yose nowati ya. Sesowi ibari awarawehemetemoneke tama tori ya.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Wete tonamarawa yama hawa toniharawemetemoneke Sesowi abohi tehenebonaha. Sabato ya hasi narawemetemoneke fare Teoso ka yama hani ati nima.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.