Lucas 22
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Bao fehemeto kihare ka ayaka yabokirehemetemoneke, Basikowa ka ayaka.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Sasetoti me ka hiti me ya Mowisei ati kakamina me taba Sesowi me nabowahabone me ati nemetemoneke. Me hinabowarematamonaka mata, me me nakome karo.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Manakobote inamati tokiyomehimatamonaka Yota ni ya. Me 12 na me ka owamatamona amaka. Ino owamatamonaka, Isikarioti.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Sasetoti me ka hiti me ya teboro ka saotato me ka hiti me taba mera hiyarematamonaka, Sesowi ta nebona ati nari me ni ya.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Me yayai nemetemoneke kasiro ya. Barata aate nematamonaka me ni ya. Barata me ta nabone me ati ni ka
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 ati amosematamonaka. Ati boti yama nima nematamonaka, Sesowi ta nabona ka yama, me ni ya, me tamara me ya tababona ka yama.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Bao fehemeto kihare amo nimatamonaka, ofeya me waka narawi karo, Basikowa ka marina tafebonehe.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Betiro ya Yowao me famaha mera Sesowi yosehimatamonaka. "Yamata te wasihabone teke Basikowa tafebonehe, e kabahabonehe", ati nematamonaka.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 "Hibaka ya yamata ota wasiribe?" me ati nemetemoneke.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 "Te towakiyomabone teke sitati ya. E ka owa te kobo nabone teke, faha tiwa kanahari boti ya. Efe nowati ya te kayotoabone teke. Tokiyomamebonaka efe yobebona ya.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Yobe hiti te aate niyahi, te ati e na te ahi: 'Borofeso ati e nareka ahi: "Hibaka ya yama bari kani tori ya otafaribe Basikowa tafe okoba owa, oko tataba me ya otaba owa?" ati nareka', te ati nabone teke.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Yama yofi kanehibonaka, yama bari kani tohamisamakeharo, tori nafiharo, mesa kihaharo. Yamata te wasiyahi fahi, Basikowa tafebonehe".
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Me towaka fare Sesowi ati nima yama nemetemoneke. Yobe me wasihemetemoneke. Faya Basikowa tafebone me wasihemetemoneke fahi.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Faya ayaka yana tonehemetemoneke. Sesowi itarimatamonaka mesa ya, he ya tataba me ya tabahari.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Sesowi ati yana nematamonaka. "E tabi onofa oke kasiro ya haha ayaka ya, kokoriri obone ka yama nokosi ya.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Manakobisa Basikowa tafe okobamatasatehaba ama oke, Teoso ka towisawa kame ya. Basikowa tafe okobamaraba ama oke mata", ati nematamonaka.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Faya kobo itihi "Teoso faya amake", ati nematamonaka. "Te fawahi haro, te nafi", ati nematamonaka.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 "Ofa fehe ofamaraba ama oke mata. Manakobisa ofamatasatehaboneke Teoso ka towisawa kame ya", ati nematamonaka.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Faya bao itihi "Teoso faya amake", ati nematamonaka. Bao ebe ne mera kakawematamonaka. "Hahi oko ime amaka hari. Oko ime ta one oke, tera okasomahabone owa. Owa te wati nawahatehabone teke, fara bao te kabi ka yama ya", ati nematamonaka.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Me tafi ahabi ya mera kakawa nematamonaka me ka kobobone ya. "Haha fi oko emene nima nineke haro. Ohabi ya Teoso te ya tabe kotarato yati hiri nebonaka. Ohababone oke, tera okasomahabone owa.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Owati te mitahi. E ka owa owa ta nebona tafi sawika ahi owa ni ya.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Neme ka Owa ahabebonaka fare Teoso ati nima. Hahi he ta nebona hiwa yokohibonaka", Sesowi ati nematamonaka.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Faya me abe hiyari yana tonehemetemoneke. "Hibakeba amara, he ta nebana?" me ati narawemetemoneke.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Me abe hora, nemetemoneke, me ka towisawabona me siba na mati.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Sesowi mera hiyarematamonaka. "Bara me ka towisawa me ati e te me amake ahi: 'Ha owa ta me ka hiti ama oke', me ati te me amake. 'E ka towisawa amosate amaka kasiro ya', bara me ati te me amake.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Haha nima te kere ha te. Te ka taiti e nebonaka ahi, yoto ke nima. Tera yoyose e nebonaka ahi, tera nanarifa nima.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Hibake tai toharaba? E ka owa yamata kabehi tai tohabana? Hahi tafahi tai tohehibonaka. Ha owa ta hahi yamata sawa ne nima one oke, tera onarifa owa.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kokoriri ona e tabineke.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Fare okobi ehene nima owehene nabone oke, okobi towisawa owa tonihe nima.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Towisawa ohi ya e tafi tabatehaba eke oko mesa ya. Te nahoritehaba te amake towisawa iitari ya, sowisi me te tohaha te. Ihayeo me ate 12 na me nahoritehaboneke te nokosi ya. Me ihi tamine te mitatebone teke, me ka yama hiyara tamine toha, me ka yama amosa tamine toha, naro", Sesowi ati nematamonaka.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 "Simao, Simao, Satanaisi tiwa ati nareka, tiwa totomi nebonaha, fara tiriko kiyo kani nima, benera ya.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Tiwa ora onahara oke, tika kiti tokarabone tiwa. Wete tinamatasi ya me tinarifabone tike, me one owa me nofaha mati, me kitahabone mati", Sesowi ati nematamonaka.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Betiro ati yana nematamonaka. "Ota ka Hiti okita oke. Owato okere. E fami te naba eke kateya ya. Hima e te nibeya. E fawa tokanaba eke. Hima e fawa tokibeya", Betiro ati nematamonaka.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 "Betiro owati timita mata. Arakawa ha namatare ya tiwati yana ni terei nabone tike, owa tiwateramone tina tiwa", Sesowi ati nematamonaka.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Sesowi mera hiyarematamonaka. "Hibati ya tera oyosemaro ama oke, me tabori nafi ya. Owati e namaro ama oke ahi: Yinero te towakarihi, sakora te kiharihi, sataya toha naro. Te ka yama one hasi nemete ama?" ati nematamonaka.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 "Manakobote yinero te kihi ya yinero te towakabone teke. Sakora te kihi ya sakora te towaka nabone teke. Te ye honene watari ya te ka makari te ta naba teke, te ye honenebone te kanikabone te, yimawa.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Teoso ka yama hani ati e teha amake ahi, owa kaminaro:
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 "Ota ka Hiti yimawa famaha tiwa haro", me ati nemetemoneke.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Sesowi yana ne tokomematamonaka orifa boti ka atami ya, fare totokomi nofe ka yama ya. He ya tataba me ya totabamehimatamonaka.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Me kobo tonama me narabi nima nematamonaka. "Te ora nahi, te totomi ni ya yama hiyara te hiri rabone te".
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Tokehimatamonaka hike ya, oharibona ati nari. Iso yobati ya itarise ora nematamonaka.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 "Abi haha kobo okofawarabone onahara oke. Okofawahabone tini ya okofawahaboneke. Yama onofa ya owehene toharabone oke. Fara yama tinofa ta hiri onahabone oke", ati nematamonaka.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Neme ka Teoso nanarifa fotokimatamonaka. Kakehimatamonaka he ni ya, he narifebonaha, kiti ahabarehibonaha.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Kokoriri ne ka ora namatasematamonaka kasiro ya. Tanakone toke tanakone nowi nematamonaka bofe ya, ama nima naro.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ora ni fawa ne wamisamematamonaka. Faya kamehimatamonaka he ya tataba me ni ya. Nokobisa me koro hikanemetemoneke, me yawi karo.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 "Himata te ebe nani te amo nineri? Te naomisamahi, te ora nibeya, te totomi ni ya yama hiyara te hiri rabone te", ati nematamonaka.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Sesowi hiyarasa ne ya me tamaha me kamakiemetemoneke. Me 12 na me ka owa Yota tohehi tai tohamakehimatamonaka me nokosi ya. Kakehimatamonaka Sesowi ni ya, he noko bako toma nakehibonaha.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 "Yota Neme ka Owa ta tibana, noko bako toma tinakiari?" Sesowi ati nematamonaka.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Haha Sesowi ya me tabaha me me awaha Sesowi me aate nemetemoneke. "Ota ka Hiti me ota saka nibana yimawa ya?" me ati nemetemoneke.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Sasetoti ehebote ka yama aahi me ka owa no tonihematamonaka, narabo tari hibasari, kanihina karo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sesowi ati yana nematamonaka. "Te abe mono ni fawa nahi", ati nematamonaka. Narabo boyo hine hikasomehimatamonaka.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Sesowi mera hiyarematamonaka, he me watahabone he me nakamakeha mati, sasetoti me ka hiti me toha, teboro ka saotato me ka hiti me toha, me ka hiti me toha na mati. "Himataba te ye honene te kakineri, yimawa toha, awa toha naro? Kofeno mono onahamone te ati na te awineke.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Hibati ya osawi onofa ama oke te ni ya, fara yama we nima. Te ya otabi onofa ama oke teboro wari ka yama ya. Owa te wati nofara te amake. Te amo nibone amake haro, hibayata karo. Inamati yama soki ka amo nibisa amaka", Sesowi ati nematamonaka.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Sesowi me hiwate me hekamehimatamonaka. Me hekiyomamehimatamonaka sasetoti ehebote ka yobe ya. Betiro yotoba nematamonaka hike ya.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Yifo me afo kanehemetemoneke yama kori baikani ya, yobe beheri ya. Me naohemetemoneke yifo beheri ya. Betiro me ya tabehimatamonaka, me nahoha mati.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Mera nanarifarawa me ka one oharia hiwehimatamonaka itabasahari yifo beheri ya. He kakatomaha ati yana nemetemoneke. "Efe he ya famehi amaka hari", ati nemetemoneke.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Betiro ati hiyarematamonaka. "Fanawi owatere amaka hari", ati nematamonaka.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Yama totoyabo ni ya me ka owa hiwatasehimatamonaka. "Efe me ka owa ama tike bisa", ati nematamonaka.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Bahi ohari ahabe ya me ka owa ati yana tasehimatamonaka tasa. "Hahi he ya famahareka hari. Keye amakere. Karireya ka me ka owa amaka", ati nematamonaka.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 "Makiti tiwati owato okere, hiri tinaharo", Betiro ati nematamonaka.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 E ka Hiti nokowame Betiro kakatomehimatamonaka. Faya Betiro yama wati nawahematamonaka, aya e ka Hiti hikaminaharo, he hiyarari. "Arakawa ha namatare ya tiwati yana ni terei nabone tike, owa tiwateramone tinaha tiwa".
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Betiro yana tone tokiyomame ohi nematamonaka kasiro ya.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Sesowi me tama na he me haha kanehemetemoneke. He me baro nemetemoneke awa ya.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Makari ya noko me hikarafe me hihiyarehimatamonaka. "Otara tikaminahi, Teoso ati kakaminamona tiwa. Hike tinoko koho towitira?", me haha ni ati nemetemoneke.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Yama hiyara one me kamina nemetemoneke, he me kamina mati.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Manakobote yama warisi ya me ka hiti heoniao me hiri nemetemoneke, sasetoti me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha na mati. Sesowi me towakamakiemetemoneke afa me ka heoniao ya.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Me ati yana nemetemoneke. "Ha tiwa Kirisito ama ti? Tiwa tikaminahi".
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Tera aate oni ya te ati yana ra te awineke.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Neme ka Owa itariwahebonaka Teoso ka kanihina ka ya, kitahari. Itaribonaka fahi".
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Me nafi ati yana nemetemoneke. "Teoso bitimona tiwa tine ti?" me ati nemetemoneke.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 "Yama hiyara kaminaka waha. Ati e mitawahaka waha. Me one e ha raba eke, he ehene hiyara me kaminaba mati. E watoka", me ati nemetemoneke.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.