Lucas 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Sasetoti me ka owa Sakaria tohe wiwina tohehimatamonaka, Soteya ya. Soteya ka towisawa inomatamona amaka Eroti. Sakaria Abatia ka notimatamona amaka. Sakaria fati inimetemone amake Isabeo. Isabeo hinakiti inomatamona amaka Arao.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sakaria fati ya famehi me ihi aamosa tohehemetemoneke, fare Teoso ati nima me ihi nabone mati.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Me kakahiwa toharemetemoneke. Isabeo kahiwihina na toharemetemoneke. Me fami botokimehemetemoneke.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Abariko owa ya Abatia ka noti sasetoti me tohaha Teoso ka yama me ahi nemetemoneke teboro ya.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Yama wehe one ya me ati ihi Sakaria tokiyomehimatamonaka teboro baikani ya, wami sari kanehibonaha, Teoso ka wamibonehe.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Sasetoti wami sari kanehimatamonaka. Wami sari kane haha me nahokosa me tamaha Teoso me ha nemetemoneke.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Faya Teoso nanarifa kakehimatamonaka Sakaria ni ya. Wehimatamonaka, fara wami sasari kana beheri ya.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Teoso nanarifa Sakaria awe habo si tonehimatamonaka. Teoso nanarifa nakomehimatamonaka.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Teoso nanarifa ati yana nematamonaka. "Sakaria kakomerima tinahi. Tiwati Teoso mitehimona ati nareka, ha tinahari. Teoso ati ehene Isabeo inamatewe nawataboneke, tikataobonaha. Ino ha tinehibonaka, Yowao tohehibonaka.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Yayai tinahabone tike. Me one yayai, naboneke, inamatewe wate karo, me tamaha mati.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Inamatewe Teoso hinofatehiba amaka. Fi fawarihi, kasasa fawarihi, tehibonaka. Teoso Kanamori kitehibonaka he ni ya, foyasa ne ya mati tori ya, watehibanoho. Teoso Kanamori kitehi sawitehibonaka he ni ya.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Me ati boti namosawahamehiba amaka, me tamaha mati, Ihayeo mati. Faya Teoso me nofawaboneke.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Tokehibonaka, Teoso nokosi ya. Fare Eriyamatamona nima nebonaka, kitahari, Teoso Kanamori ehene. Ati me himite ka me makiti matehe me nofawaboneke. Me ihi hiyara me one ati me kamitaboneke waha, me ihi amosa me ati. Mera hawa tonihebonaka, Teoso ka me tohawabone mati", Teoso nanarifa ati nematamonaka.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakaria ati yana nematamonaka. "Keye amarini? Ota kahiwaba ota ama?" ati nematamonaka. "Bote ama oke. Oko yibote bote tohinima ke bisa".
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 "Kabirieo ama oke", Teoso nanarifa ati nematamonaka. "Teoso ya fafama ama oke. Teoso owa yosehi okine oke, tiwa ni ya, tiwa ohiyarahabone owa, hiyara amosa tiwatoabone tiwa.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Owati timitahi haro. Owati tikasawaria tiwati yana ni watomarahabone tike mata. Manakobisa tikatao wate ya tiwati yana ni watomatasahaba ama tike. Owati amosate ama oke. Yama owatote ama oke", ati nematamonaka.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Me nahokosaha Sakaria me noki nemetemoneke. "Himata ebe ne kamakabote rara?" me ati nemetemoneke.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Sakaria kiyomame mera hiyarebona ati yana ni watorematamonaka. "Sakaria inamati awehino tohe awaka, teboro baikani ya", me ati nemetemoneke. Sakaria ati yana ni watore hine ya yama yofi nematamonaka, yehe ya.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Yama wehe one ya Sakaria yama ahi ni hawa tohematamonaka, teboro ya mata. Tokomematamonaka, fare taboro ya mata.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Yama wehe one ya Isabeo nabati weye nemetemoneke. Nabati weye na wawahiya tohehemetemoneke, yobe toro ya. Hinaka abariko siko nematamonaka, wahiyaro, yobe toro ya.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 "Teoso ati ehene onabati weye one oke, Teoso owa nofe kari. Owa me haha kanamarahabone oke", ati nemetemoneke.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Isabeo nabati weye ni ka abariko 6 ne ya Kabirieo Teoso hiyose tokehimatamonaka, Maria tabori ya ahi Nasare ya. Karireya ka sitatimetemone amake Nasare.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yose fatibonemetemone amake, Maria. Yose hitihabone hina ati amosemetemoneke, Kabirieo ati watare ya mata. Yose Tafi ka notimatamona amaka. Maria atonametemone amake, me ahi hiraharo.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kabirieo tokiyome ati yana nematamonaka.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria Teoso nanarifa ati mitaha ati boti yama nima nemetemoneke. "Himata nima ati nara?" ati nemetemoneke.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 "Maria watorima tinahi, Teoso tiwa nofehi tiwa", ati nematamonaka.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 "Maria owati timitahi haro. Tinabati weye naba ama tike. Tikatao nehiba ama tike. Ino te nawatebonaka, Sesowi tohehibonaka.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Kitatehibonaka. 'Okatao amaka', Teoso ati nebonaka.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ihayeo me ka towisawabona amaka, Teoso ati ehene. Fare Tafi namatamona nima nebonaka. Tafi Ihayeo me ka towisawa tohibehimatamona nima nebonaka. Yako ka noti me ka towisawa tohatehiba amaka. Ihayeo mera kakatomi fawa rihi tehiba amaka", ati nematamonaka.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria ati e nemetemoneke ahi: "Owa me ahi nofara ama oke. Himata nima onaha okatao nehiba ama ori?" ati nemetemoneke.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 "Teoso Kanamori kisehibonaka tiwa ni ya. Teoso kiti baforine ya tiwahabone tike. 'Inamatewe Teoso biti tohe awaka. Fare Teoso nima te amaka', me ati naba me amake.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Maria owati timitamata. Ati hine ka Isabeo bote tohaha nabati weye narake. Me ati e nibaha me amake ahi, 'Isabeo kahiwateraba amake', me ati na me amake. Nabati weye ni ka abariko 6 tohaka waha.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Teoso yama nafi watote amaka, kitahari", Kabirieo ati nematamonaka.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 "Ee fara tiwati nima onahabana oke", Maria ati nemetemoneke. "Teoso nanarifa ama oke", ati nemetemoneke.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Yama wehe one ya Maria yana tona tokomakekabote nemetemoneke, sitati one ya, Yota ka sitati ya, seha ya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Maria kobo towitia tokiyomehemetemoneke, Sakaria ka yobe ya. Faya Isabeo haha nemetemoneke.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Maria ati Isabeo mitaha nabati inamatewe tai hinehemetemoneke. Teoso Kanamori kitehimatamonaka, Isabeo ni ya.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Isabeo ati kitehemetemoneke. "Maria Teoso tiwa nofaka, ha tiwa ta. Me fanawi one Teoso nonofa raba ka. Teoso inamatewe nofa, naka hari, tinawatehibonaha.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ha owa yama owatora owa ni ya tikine tike, Teoso tiwa yosehino tiwa. Oko Hiti mati ama tike.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Aya tiwati omiti ya inamatewe onabati tai ne amaka, yayai nari.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Teoso tiwa nofaka, tiwati amosani tiwa, Teoso ati tamine timitani tiwa", ati nemetemoneke.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria ati e nemetemoneke ahi: "Owati boti e ke ahi: 'Teoso amosaka', onaha
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 owati boti yayai nineke, Teoso owa kasome owa.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ohonaraha otaminahamone me ati naboneke waha Teoso ati ehene. Me ati e naboneke ahi: 'Teoso hinofa hikeni', me ati naboneke. 'Teoso hinofemete amake', me ati tehaboneke, me yanamakeha mati.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Owa kasomaka, kitahari, e nima rari.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Teoso ehene e tehi amaka ahi: Teoso ati e nonofa era nofate amaka. Teoso yahi fawa tere amaka.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 E ka one yama me watohamone me ati na Teoso mera katomareka, kitahari. Me kana ni tokarikosaharake, me kitamara mati, Teoso ehene.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 E ka one towisawa me tohaha towisawa me tohamaraboneke, Teoso ati ehene. Me one yama me watora yama me watoaboneke, Teoso ehene.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Me fimiha me tafebone Teoso ta nareka. Me one ta yama me kihaha Teoso ni ya yama me kanika me ka yamabone Teoso ta rareka.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ihayeo mera kasomareka waha. Ihayeo Teoso nanarifa me amake. Mera kasomareka, hibati ka atimata fawa nire kari.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Hibati ya e ka iti boteri mera hiyarematamonaka. Abarao hiyara, me one hiyara, nematamonaka. Ati e nematamonaka ahi: 'Tera owakatomatehaba ama oke. Te ka noti me owakatoma, otehaba ama oke', Teoso ati nematamonaka", Maria ati nemetemoneke.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria ka abariko terei nematamonaka, Isabeo tabori ya. Manakobisa Maria tokomemetemoneke, fara tabori ya.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Yama totoyabo kawahi ya Isabeo tori kome yana tona biti watehimatamonaka.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Sakaria wini yabore ka me toha, fara me one toha na, hiyara me mitaha me ati e nemetemoneke ahi: "Teoso Isabeo nofe awaka", me ati nemetemoneke. Isabeo yayai, me one yayai, nemetemoneke, me winaha mati, Isabeo wini yabori ya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Yama wehe 8 ni ya me kakehemetemoneke, Sakaria ka yobe ya, inamatewe sowiri ataro kote me wisi nakosabone mati. Inamatewe inobona me nawatabone me ati nemetemoneke. "Sakaria tohehibanaka. Fare bati ino ya ino tohehibanaka", me ati nemetemoneke.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mati ati hiyaremetemoneke. "Sakaria toharebanaka. Yowao tohehibanaka", mati ati nemetemoneke.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 "Te one me ka owa ino e neba watakara ahi", me ati nemetemoneke.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Faya bati me aate hinehimatamonaka, ati me himitebonaha. Me ati wataremetemoneke, hine ya yama me yofi nemetemoneke, me yehe ya.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Yama hani rawi kabona ka awa baki ati nematamonaka. Yama hani rawi kane ati e nematamonaka ahi: "Yowao amaka", ati nematamonaka. "Hika", me ati nemetemoneke, Yowao ino me nofara mati.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sakaria yama hani rawi kane ya ati yana namehimatamonaka tasa, Teoso ati ehene. Ati yana ne Teoso kahiyarehimatamonaka.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Me kakomehemetemoneke.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Hiyara me kaminemetemoneke me one ni ya, me wina mati, sitati yabori ya. Hiyara me mita me ati boti yama kaminemetemoneke. "Himata nima Sakaria biti ehene neba amara, Teoso ya famahari?" me ati boti ati nemetemoneke.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Teoso Kanamori kitehi sawihimatamonaka, Sakaria ni ya. Makoni ati yana nematamonaka, Teoso ati kaminari.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Ihayeo me ka Teoso amosaka kasiro ya, era kasomari.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Teoso ati ehene e ka owa kakehinoka, era kasomebonaha, Tafi ka noti.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Teoso ati kakamina me hikaminehimatamona amaka hibati ya, Teoso ati me kamina mati.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Era me nofara mera mowa nebona ati nematamonaka, era kasomebonaha.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 E ka iti boteri mera hiyarematamonaka. Ihayeo mera kasomatehibona ati nematamonaka.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 "Fara owati nima owehene te ama oke. Keye amakere", Teoso ati nematamonaka, Abarao mera hiyarari, e ka iti boteri mati.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Teoso era kasomatehibona ati nematamonaka. Teoso era kasome ya yawa e nakomeri ya Teoso e narifawahatehabone Teoso ati nematamonaka.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 E amosawahatehabone eke, Teoso ni ya. Fare Teoso nima e nawahatehabone Teoso ati nematamonaka, fara yama wehe nima", Sakaria ati nematamonaka.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 "Okatao Teoso ati kakamina tihatehaba ama tike. Tai tihahabone tike Teoso nokosi ya, hawi tinamosahabone tiwa, Teoso hawinebonaha.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Tiwati me miti ya me ati e naboneke ahi: 'Teoso era kasomaka. Teoso ati somawamaka waha', me ati naboneke, yama hiyara me hiri na mati.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Teoso yahehibonaka, e ni ya, e kawahi ya, fara Teoso ka yama wehe ya.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Teoso ka yama wehe kamaki ya yama soki ya me nahoha me nahohaboneke yama wehe ya. Me ahabinima na me kitamawahaboneke. Hawi amosa yofi kanehibonaka, e amosawahibone karo", Sakaria ati nematamonaka.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Yowao yanawahe yama watohi wiwina tohehimatamonaka yama honara ya, yama noki nari, hiwa namohibonaha Ihayeo me ni ya.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.