Lucas 18

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesowi hiyara kaminematamonaka mera kanawanahari, me ora ni fawa rabone mati.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 "E ka owa sowisi tohehi sitati one ya winehimatamonaka, Teoso nofarari, me one nofarihi nari.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Afa sitati ya fanawi winehemetemoneke, maki ahabari. Fara toki totoha tohehemetemoneke sowisi ni ya, he aate nabonehe. 'Owa tikasomahi. E ka owa oko yama yabahareka, owa kakoari. Aate tinehibonaka oko yama ta namehibonaha owa ni ya', ati nemetemoneke".
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 "Sowisi kasomi hinofarehemetemoneke. Ati fawa rimakoni ati boti yana nematamonaka. 'Teoso onofara me one onofarihi onaha
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 fanawi okasomahabanake, ati fawa raro. Owa ma tonihariyahi', ati nematamonaka".
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Sesowi hiyaramatasehimatamonaka. "Sowisi ati tamine te mitahi, mera kasomi nofarari.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Teoso mera kasomeba awaka, hinaka mati, ha ni me fawa hirahari, yama soki ya me ha, yama wa toni ya me ha, hinahari. Mera kasomi kerewe reba awaka.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mera kasomakabote nebonaka. Keye amakere. Neme ka Owa kame ya ahi wami ya, himata nima me naba me amari, me wina mati? Teoso kitehimona me hinehiba ama, me ati boti ya?" Sesowi ati nematamonaka.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Sesowi hiyara one kaminematamonaka, me himitabonehe, me ihi amosamone me ati na mati, fara mati, me ihi amosi mati tohahamone me ati na mati.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 "Me famaha me towakiyomemetemoneke teboro wari ka yama ya, Teoso me ha nabone mati. Ohari fariseomatamonaka. Owa yinero yayaba toha nematamonaka, me ka yinero ta hinehibonaha kofeno ni ya.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo warehimatamonaka ora nari ati boti ya. 'Teoso faya amake. Haha me nima okere, ha owa, me one me kabotia mati, me ihi hiyara mati, me one me ka yibote me ahi narawa mati. Hahi nima okere hari, me ka yinero yabahari, ta hinehibonaha kofeno ni ya.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Fara semana nima yama we famaha ya owa onafimite ama oke. Fare yinero wara oni ya kote ta ote amaka tiwa ni ya'".
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 "Owa waremakehimatamonaka. Yama kakatomarematamonaka ahi, kokoma ne kari. Bako nabowematamonaka, yawahari. 'Teoso yama hiyara nafiha hiri one oke. Owa tikakorahabone tike', ati nematamonaka".
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 "Hahi ati Teoso hinofematamonaka. Fariseo ta ati nofarematamonaka. Keye amakere. Tiwehene amosamone tini ya Teoso tiwati nofarebonaka. Tiwehene hiyaramone tini ya Teoso tiwati nofehibonaka", Sesowi ati nematamonaka.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Matehe me kakamemetemoneke Sesowi ni ya, yehe kakibarehibonaha matehe ni ya. He ya tataba me me awaha me me hora nemetemoneke, me me kakamarahabone mati Sesowi ni ya.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Sesowi me ati nofarematamonaka. Mera ha nematamonaka, matehe me kakamakehabone mati. "Matehe hine kamake owa ni ya. Me te ma nikiriyahi. Teoso ka towisawa kobo nake ya haha matehe nima me naboneke me ha hina mati, he ya me tabahabone mati.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Teoso ka towisawa tabi te nofi ya matehe nima te nabone teke. Matehe nima te ri ya Teoso ka towisawa ya te tabarabone teke. Keye amakere", ati nematamonaka.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Mera yoyose owa Sesowi aate nematamonaka. "Ota ka borofeso titaminate ama tike. Himata hiri oribe, oko wini fara tohatehabone owa Teoso taboro ya, ati ehene?" ati nematamonaka.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Sesowi ati yana nematamonaka. "Himataba otaminahamone tine tiri? Teoso ta oharika, taminari.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yama tiwatoa tiwa awine tike, Teoso hikaminehemetemonehe hibati ya.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mera yoyose ati yana nematamonaka. "Owehene nafi e teha ama oke, onafira owa. Onafiwaha fara owehene tohasa ke".
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Sesowi ati yana namatasehimatamonaka. "Tika yama oharia hasi ke, hiri tinahabonehe. Tika yama nafi ta tinahi, yinero manakonebana. Faya yinero ebe tinahi, me honara me ni ya. Tika yinero nafihibonaka fahi, neme ya. Yinero ta ni hawa tihi ya tikamabone tike owa ni ya, e famawahabone e", Sesowi ati nematamonaka.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Sesowi ati mitehi yawi nafihimatamonaka, hinaka yama tami karo.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Sesowi awi hiwehimatamonaka, yawahari. "Yama nihinakere haro, e ka owa honehi ka yama, Teoso ka towisawa ya famehibana.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 E nebonaka ahi, kamero nima. Kamero ka yama nihinakere, tokiyomaba karo akoye hoti ya. Yama nawahi mati toha awineke, e ka owa honehi Teoso ka towisawa ya famaba karo", ati nematamonaka.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sesowi ati me mitaha me ati yana nemetemoneke. "Teoso me hikasomahaba me watateraba me awineke", me ati nemetemoneke.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 "E ni ka yama nihinakere haro. Teoso ta ni ya yama nihinaraba watatera amake", Sesowi ati nematamonaka.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Betiro ati yana nematamonaka. "Sesowi ota ka yama ota kakosa otake, yama nafi, e tabawaibone karo".
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Sesowi ati yana nematamonaka. "Te ka yobe te kakosa, te ka yibote te kakosa, te ka niso me te kakosa, te ka abi te kakosa, te ka ami, te ka matehe, me na me te kakosa, Teoso ka towisawa ya te tabaha
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Teoso te ka yamaba ta neba amaka mata ya ahi. Yama toyabo ya te wini fara toha, tehaba teke Teoso taboro ya, ati ehene. Keye amakere", ati nematamonaka.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Sesowi me 12 na mera ha nematamonaka, mera hiyari oharibonaha. "Serosarei ya e tokomabone eke. Fara Teoso ati kakamina me atimetemone nima yama naboneke, me ati nafi, Neme ka Owa tamine me kamina mati.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Neme ka Owa me ta naba me amake bara me ni ya. Me haha hikana, me hora, me firo, hinehiba amaka, mese.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Me kosi hinehiba amaka. Me hinabowawaha hinehiba amaka waha. Manakobisa yama we famaha ahaba nowati ya wamisameba amaka yati tohawamari tasa", ati nematamonaka.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Sesowi yama hikamina me wawatobiti remetemoneke. Yama nihinaremetemoneke, ati me hiwatoba ka yama.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Sesowi yaka ne bori towitimatamonaka Seriko yabori ya. Me ka owa noko awatere itarimatamonaka hawi beheri ya, yinero haha toahari.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Me tamaha me yaka na me ati mitehimatamonaka. Mera aate nematamonaka. "Himata amari?" ati nematamonaka.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 "Sesowi amaka, Nasare kari, fiya tonamari", me ati nemetemoneke.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Faya ha ni yana nematamonaka. "Sesowi Tafi ka noti owa aawawa tinahi", ati nematamonaka.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Haha he nokosi ya me nahoha me hora hikasematamonaka, ha ni fawa nebonaha. Ha ni fawa rematamonaka. Ha ni kitamisehimatamonaka mata ya. "Tafi ka noti owa aawawa tinahi", ha ni ati namarima nematamonaka.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sesowi ma tonamematamonaka. Ati ehene me hekamakimatamonaka he ni ya.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Sesowi beheri ya wamake Sesowi aate hinehimatamonaka. "Himata hiri onahabone tiri tiwa ni ya?" ati nematamonaka.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 "Yama tiwamatasahabone tike, Teoso kitehimona tini karo tiwati boti ya", Sesowi ati nematamonaka.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Yama awamematamonaka hibati ya. Faya yaka nematamonaka Sesowi me ya tabahari, Teoso kahiyarahari. Haha he me awaha Teoso me kahiyara nemetemoneke.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.