Lucas 16

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sesowi he ya tataba mera hiyaramatasehimatamonaka. "E ka owa honehi tesene nehimatamonaka hinaka yama kakakatoma toahari. Ehene me one hikaminehimatamonaka hinaka bataro ka yama kakatomi forima remonaha. Bataro ka yama tofiyoamone me ati nemetemoneke ehene".
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 "Bataro ha hinehimatamonaka. 'Tiwehene hiyi nofaramone me ati narake. Yama hani tinamoabana tike, owa ni ya, yama hani tiwehene kaminaro, oko yama tekatoma tiwa. Oko yama tekatomamarabana tike oko yama', ati nematamonaka".
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 "Faya he nanarifa ati boti yama nima nematamonaka. 'Bataro owa toyosemehiba awaka, onarifamarehibana. Himata hiri oribe waha? Himata okobaribe? Fatara ka yama ahi ni owato okere, oko yinerobana, okitamari karo. Yamata niki onofa okere me ka yamata.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Owehene e nabana oke ahi: oko bataro ka ferekesi me okasomahabana oke, onarifasa one ya mata. Yama totoyabo ni ya onarifamare ya owa me kasomaba me amake bisa', ati boti ati nematamonaka".
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 "Faya ferekesi bataro me tefe na mera ha nematamonaka, me oohariki na mati. Tai tohaki ra hiyarematamonaka. 'Tika yama tefe tinaha manakone e na awineri oko bataro ni ya?' ati nematamonaka.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 'Boti 100 kanaha tefe oke, orifa yehe', ati nematamonaka. 'Boti 50 kanaha ta tinamibote tini ya haha boti 50 kanaha manakone watamarabanake. Yama hani tama okine oke haro, tika yama tefe tinaha hani. Tiwati hani tikanawanahi, boti 50 kanaha ta tinamibote tinahabone tina tiwa', ati nematamonaka".
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 "Owa ra hiyaratasehimatamonaka. 'Tika yama manakone e ri, ha tiwa, oko bataro tefe tini karo?' ati nematamonaka. 'Tiriko miti kani 100 tohaha tefe oke', ati nematamonaka. 'Tika yama hani nineke haro. Tiwati hani tikanawanahi, tiriko miti kani 80 na ta tinamibote tinahabone tina tiwa', ati nematamonaka".
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 "Bataro nanarifa ehene hiyare bataro hora hirehimatamonaka. Yama watohimona hikahiyarematamonaka. Bofe ka me tohaha yama me watote me amake, me one me kasoma mati. Haha Teoso ka yama oye ka me ta yama me watotera me amake".
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 "Owati te mitahi. Tika yinero hiyare tinafiyohabone tike, te one tiwa me kasomibone karo. Manakobisa tika yinero watamare ya tiwa me ha naba me amake, me ya titababone tiwa yobe amose ya, ahabaterebana.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Hahi yama bite kakatomi watohi yama nafiha kakatomi watohibonaka. Hahi yama bite kakatomi watore yama nafiha kakatomi watorihi nebonaka.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Bofe ka yinero hiyare kakatomi tiwatori ya hibake tiwa kakaweba ama tiri yinero yokana ya, neme ka yinero?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Me ka yama kakatomi tiwatori ya, hibake tiwa kakaweba ama tiri, tika yama yokanaba ya?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 E ka hiti meba me famihinakere, me e narifikimaba mati. Owa e nofe ya hahi e nofamarehibonaka hari. Ha ita e nofe ya hahi e nofamarehibonaka hari. Yinero noko e toniha Teoso e nofatera e amake", Sesowi ati nematamonaka.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Fariseo ati me hikamitehimatamonaka haha yama nafi kamine ati. Me haha hikanematamonaka, yinero me nofi karo kasiro ya.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Sesowi mera hiyarematamonaka. "Te ehene me awaha te amosamone me ati nabone te ati na te ati boti hiyara Teoso watoka. Te ehene amosamone tera me kahiyara te ehene Teoso nofakara, te hiri naro".
15 Mas Jesus lhes disse:
16 "Hibati ka Mowisei ati me watohemetemoneke. Teoso ati kakamina me ati me wato, nemetemoneke, Yowao watamatare ya mata. Yowao hiyara amosa kamini tai tohibehimatamonaka, Teoso ka towisawa kaminari. Faya me nafi ota ha nineke, waha, Teoso ka towisawa ya me tabahabone mati".
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 "Neme ya wami famaha ahabi ya Mowisei ati ta ahabatereba amaka, yama hani karo, ati nafi nafi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Tika yibote tekanakosa fanawi bara titiwai ya yama hiyara hiri tinahabone tike. Tika yibote tekanakosaha bare hitiwai ya ehene hiyarebonaka".
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 "E ka owa honehi okominahabone onahara oke, makari amosa aki nofahari manakone nafiharo. Ayaka hiri ni fawa rematamonaka.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Hinaka yobe ka nokobi beheri ya Rasaro fofore tohehimatamonaka, me hekamahari, honarari, mese bosaro kihahari.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Yamata homokori kabehibona ati nematamonaka, foro naro hahi honehi ka mesa bofe ya. Forehi hinaka bosaro yome me hero hinehemetemoneke".
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 "Ahabe Teoso nanarifa me hekamehimatamonaka, Abarao tafi ya tafi famehibonaha. Hahi honehi ahabe me hikamomatamonaka.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 E abohi taboro ya sawihi kokoriri nematamonaka. Abarao ya Rasaro me famaha mera awehimatamonaka yama yabo ya.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ha hinehimatamonaka. 'Abi Abarao owa wati tiwahahi. Rasaro tiyosemahi owa ni ya. Ye tati bono ya faha bori kane ya obete bori kanehibonaka, obete tosiriba karo. Kokoriri onofa ama oke haha yifo hiri ni ihi haro', ati nematamonaka".
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 "Abarao ati yana nematamonaka. 'Okatao yama amosa tikihi tinofa ama tike, yati tini ya. Rasaro ta yama nawaha hiri nofe amaka. Yama nawaha hiri tine tike waha. Rasaro ta taminawahaka.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Teoso ehene hoti wake e baikani ya. Ota tokomihinakere fahi. Te kamakihina rihi ke ahi', Abarao ati nematamonaka".
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 "'Abi Abarao Rasaro tiyosehi okobi taboro ya.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Okaniso me siko na me nake. Rasaro mera hiyarebonaka, me kamakirahaba mati ahi. E kokoriri teha e amake ahi', ati nematamonaka".
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 "Abarao ati hiyarematamonaka. 'Teoso ka yama hani me kihake. Hine Mowisei ati me mita, hine Teoso ati kakamina me ati me mita, ke', ati nematamonaka".
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 "'Abi Abarao Mowisei ati miti me nofakere, Teoso ati kakamina me ati miti me nofarihi ke. E abowi tokomaki ya me ni ya me ati amosaboneke. Me ihi hiyara me nofamaraboneke', ati nematamonaka".
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 "Abarao ati hiyarematamonaka. 'Mowisei ati miti me nofara Teoso ati kakamina me ati miti me nofarihi na e ahaba e wamisamaba ati miti me nofarihi, naboneke', ati nematamonaka", Sesowi ati nematamonaka.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.