João 8

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesowi tokomisehimarika atami ya, orifa boti ka atami ya.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Yama we kamaki ya tokomemarika teboro wari ka yama ya. Me nafi kakehamaroke he ni ya. Itaririse mera kanawanehimarika.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Mowisei ati kakamina fariseo me ya me taba fanawi me kakamakehamaroke, maki amare ahi hina me hiwasiharo. Me ati ihi wahamaroke me baikani ya.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Sesowi me aate namaroke. "Borofeso, fanawi maki amare ahi hina me wasihanike.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Fanawi ihi e na e banahabone Mowisei ka yama hani ati te amake yati ibe ya, ahababonehe. Himata nima tiwati ri?" me ati namaroke,
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 he me totomi na mati, ati tosawarihibona me hinahari, ati me himite ya me hikaminehibonaha me ka hiti me ni ya.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 He aate ni me fawa ramaroke, he ati miti tabiyo. Faya wamisame ati yana nemarika. "Te ka owa yama hiyara hiri re kinari tai hiwahi", ati nemarika.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Sesowi mowi nisamatase yama hani rawi katasemarika wami ya.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 He ati me mita me tokomamaroke, me oohariki na mati. Horawe tai tohame nowati ya me one tokomakehamaroke. Ohari fanawi ya tofamakosemarika, me teme na mati.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Wamisame fanawi aate nemarika. "Fanawi hibaka me tohari? Tika ahabi me nofa me watara me awine?" ati nemarika.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 "Me watara me awineke", ati namaroke.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Sesowi mera hiyaremarika. "Me nafi ka yama oye ama oke ha owa. Owa ni ya te sawi ya te yaka raba teke yama soki ya. Te ka yama oyebone nahabone teke, te wini fara tohatibone karo Teoso ya te tabaha te", ati nemarika.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fariseo me ati yana namaroke. "Fara tiwa tikamina tiwati amosakere", me ati namaroke.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 "Fara owa okomina owati amosake, okimete ka yama owatoa owa, okomiba ka yama owato ona owa. Okimete ka yama te watokere, ha te ta. Okomiba ka yama te watorihi, ke.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Me one ihi hiyaramone te ati ke, fara yama te nofa te hiri na te, Teoso ati miti te nofara te. Me ahababone ona owatiba watatera ama oke.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Me ahababone ona owati ni ya owati amosa awineke, owati ohariri karo, okobi ati ya owati tohi karo, owa yosekimata.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ati e nineke ahi, te ka yama hani karo, Mowisei ka yama hani:
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Owa okominine oke. Okobi owa yosekimata owa kamina naka", Sesowi ati nemarika.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 "Hika ya tohe awaraya abi?" me ati namaroke.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 mera kanawanahari teboro wari ka yama ya, yinero wiyene wari yabore ya. Me hiwatamatarehimarika, me hibehibana kateya ya, amo nibona kobo re karo mata.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Sesowi mera hiyaramatasehimarika. "Okoma okibone. Owa te siba ni ya owa te wasiraba te amake. Te ahababa te amake, te ka yama hiyara te kihasa na te. Tokomaki te watoraba te amake fara okomi ka yama ya", ati nemarika.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 "Fare hiwa nahabihiba ama, 'Okomi ka yama ya kamaki te watoraba te amake', ati nari?" soteo me ati namaroke.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 "Bofe ka me te amake. Neme ka ama oke ha owa. Wami ka me te amake. Wami ka ama okere ha owa.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Te ahababone onahara oke, te ka yama hiyara te kihasa na te. Efe amaremona owa te ati ni ya te ahababa te amake, te ka yama hiyara te kihasa na te", ati nemarika.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 "Hibake ama tiri?" me ati namaroke.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Te ka yama hiyara tamaha hasi narake, okominehenehe. Hahi owa yosekimata keye hiri tere amaka. He ni ya yama omita ta okomini onofa ama oke", ati nemarika.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ati me hiwatorehimarika, batino kaminari.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Sesowi ati yana namatasehimarika. "Neme ka Owa te ta tomise ya owa te watohaba teke, efemona owa. Owahariha yama hiri otera ama oke. Okobi owa kanawane ka yama ta okominate ama oke hine ya.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Owa yosekimata owa ya famaka. Owa kakosarareka, yama hinofa hiri oni karo",
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ati nemarika. Me tamaha ati me hinofemarika.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Sesowi soteo mera hiyaremarika, ati me hinofari. "Owati nofi te fawa ri ya owa ya tataba yokana me te tohaha te awineke.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Yama fa yokana te watohabone teke. Afa yama ihi te nahowahabone teke, me ka yama aahi te tohamaraha te", ati nemarika.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 "Abarao ka noti me ota amake. Me ka yama aahi me ota tohatera ota amake. Himata nima tiwati nineri, e naro ahi, 'Te nahowahabone teke', tina tiwa?" me ati namaroke.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 "Yama hiyara e hiri na yama hiyara era nahatote e amake. Me ka yama aahi nima e e te e amake, e ati boti hiyara yama hinofa ya e ehene tohaharo. Keye amakere.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Me ka yama aahi me sawi fara tohatera me amake me ka hiti taboro ya. Me ka hiti biti ta sawi fare tohate amaka bati taboro ya.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Makoni okobi biti tera nanahowahe ya nahowai yokana te tohahabone teke, me ka yama aahi me te tohamara te.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Tera owato oke, Abarao ka noti me te tohaha te. Owa te wati kana na teke, owati te nofara te.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yama owaha okominahara oke, okobi ya ota fami ya. Fare te ka abi ati nima, te ehene teha te amake".
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 "Ota ka abi amaka hari Abarao", me ati namaroke.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Teoso ati omitara oke. Ati okominahareka, ati amosari, te ni ya. Teoso ati okomina okene owa te wati kana teke. Abarao ehene e tere amaka ahi.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Fare te ka abi ehene nima te ehene nineke", ati nemarika.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 "Teoso biti me te tohi ya owa te nofehene te amake, okehemete owa Teoso ni ya. Owati amara ihi okehemete ama oke. Okehemete ama oke Teoso ati ehene. Osawi oke ahi waha.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Himataba owati te watorineri? Owati miti te nofari ka owati te watorineke.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Satanaisi biti me te amake, fara te ka abi yama hinofa hiri ni te nofaha te. Era nahabi fare tohate amaka. Era keyehi fare toha, te amaka, yama amosa nofare kari. Keye hiri te amaka. Fare ehene tohate amaka, keye hiri nari. Keye hihiri amaka, keye bati tohe kari.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Fa yokana okomini ka owati te nofarineke.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Te ka owa neba ama, owa kaminebana, owehene hiyaramone ati nari, keye hiri rari? Keyeba hiri orahara oke. Himataba owati te nofarineri?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Teoso ka me te tohi ya Teoso ati te kamitene te amake. Owati te mitarineke, Teoso ka me te tohari karo", ati nemarika.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 "Ota ati e nibaharo ota amake ahi: Samaria ka me ka owamona tiwa ota ati naro otake. Inamati ehenemona tiwa ota ati, naro otake. Ota ati fiya torehete awineke", me ati namaroke.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 "Inamati ehene ama okere. Owehene okobi me kahiyarake. Owa te tahi ke ha te ta.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Me ati yana niba onofa okere, otaminahamone me ati na mati. Owa naka, otaminamone me ati nabone ati nari. Yama watoka hari, e ka yama. Keye hiri oni ya keye hiri, keye te hiri ni ya keye te hiri, na te awineke.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Haha owati me tokataba me ahabateraboneke. Keye amakere", ati nemarika.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 "Tiwa ota watowahake waha, inamati ehene tihaha tiwa. Abarao ahaba, Teoso ati kakamina me ahaba, nemeteke. 'Haha owati me tokataba me ahabateraboneke', tine ti?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Tika yama wato amosi mati tohahamone tine ti? Ota ka iti Abarao ka yama wato ihamamone tine ti, ahabemata? Teoso ati kakamina me ahaba nemeteke. Tika yama amosa wato fiya tonahamone tine ti, ha tiwa? Hikemona tiwa tine tiri, amosi mati tihahamone tina tiwa?" soteo me ati namaroke.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 "Owa me kahiyarabone oni ya owati hinita tohahaboneke. Okobi ati amaka, owa kaminari, owa me kahiyarabone ati nari. Efe okobi amaka, te ka Teosomona te ati nari.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Te watotere amaka. Ha owa ta owatote amaka. Owatoteremona one ya keye hihiri ohehene ama oke, fara te nima. Owatote amaka. Fare ati nima owehene te ama oke.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Te ka abi Abarao tohe Teoso hiyarematamonaka, oko kakitebone kaminari. Abarao Teoso ati mite yayai nematamonaka. Otamine mite yayai nematamonaka", ati nemarika.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 "Abarao tiwaremete ama tike. 50 ano tiha tikere", soteo me ati namaroke.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 "Abarao watamatare ya osawibehemete ama oke baha. Keye amakere", ati nemarika.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Faya yati ibe me yabahamaroke, Sesowi me banahabone mati. Sesowi hiwa kehemo tasi tonehimarika teboro wari ka yama ya.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.