João 7

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesowi yobi ni ohariwahemarika Karireya ya. Yobi ni nofamarehimarika Soteya ya, soteo me hinabowehibona me hine kari.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Soteo me ka marina amo ni yabokirahamaroke, yobe fotare ka marina.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Sesowi nisori me aate hinehimarika. "Sesowi yana tinahi. Tikamibeya Soteya ya, tiwa me nofaha tiwehene kitaha me awahabone tiwa.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Me nafi era watohaba e ehene e kehemoteraboneke. Yama tiwato ya tiwa tinamoabone tike, tiwa me awibone karo, me nafi", me ati namaroke.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Me ati e na Teoso ka towisawa amaremona me hinehimarika, fara nisori mati.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 "Oko amo nibone kobo kere mata. Fara yama we nima te amo ni nineke ha te.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Tera me kakokere. Ha owa ta owa me kakoke, yama okomini karo me ka yama hiyararo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Te sawihi marina ya Serosarei ya. Osawirabone oke, oko amo nibone kobo ri karo".
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ati e ne itamatehimarika mata Karireya ya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Sesowi nisori me tokomakehemetemoneke marina ya. Me nowati ya tokomakehimarika, me nafi hiwatorahari. Me nafi hiware tokomakehimarika.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Marina ya soteo me ka hiti me siba hinehimarika sawi tabiyo. "Hibaka tohe awaraya?" me ati nemetemoneke.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Marina ya me sawiha me abe hiyararawemetemoneke, Sesowi me kamina mati. "Amosate amaka", me one ati, "Hiyatere amaka. Era keyehate amaka", me one ati, nemetemoneke.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Sesowi me kamina me ati kitaremetemoneke, me ka hiti me me nakome karo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Marina enoki ahabi ya Sesowi tokiyomamakemarika teboro wari ka yama ya. Mera kanawanehimarika waha.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 "Kaa", soteo me ati namaroke. "Himata nima ne yama watora, me hikanawanarahari?" me ati namaroke.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 "Owati amara okominine oke. Owa yosehimata ati okominine oke.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Teoso yama hinofa hiri ni tinofi ya yama okomina tiwato tinahabone tike, owati amararo. Owa tiwatoabone tike, Teoso ati okominaha owa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 E one era me kahiyarahabone e ati ni ya fara e ati e kaminabone eke. Era yosehi me kahiyarahabone e ati ni ya keye hihiri e tohara awineke. E ehene e na e ka yama hiyaraba watatera amake.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Te ni ya Mowisei Teoso ati kamine ati te tokatabatera te amake, te nafi. Himataba owa te nabowahabone te ati nineri?" ati nemarika.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 "Inamati ehene ama tirini? Hibake tiwa nabowehibona ati rano?" me nafi ati namaroke.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 "Te ka owa ohari okasomi ya 'Kaa', te ati na teke.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mowisei tera yosehimatamonaka, te ka matehe sowiri atari kote te wisi nabone te. Matehe sowiri atari kote wisi ni Mowisei tai toharematamonaka. E ka iti me one ta matehe sowiri kote wisi ni me tai tohibehemetemoneke, Mowisei watare ya mata. Sabato ya yama te ahi te te amake, matehe sowiri atari kote te wisi na te,
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 fare Mowisei atimatamona ehene. Himataba owa te kakoneri, sabato ya e ka owa okasoma owa, abono nafi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Yama mese te kakatomarima nahi. Yama boti te awahi, amosi te awahabana, yama hiyara wataramone te ati niba karo", ati nemarika.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Serosarei ya me winaha me one ati yana namaroke. "Efe amare, me hinabowebona me hinahari?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Me nafi hiyare e ka hiti me ati yana kere he ni ya. Kirisitomona me hine awa, e ka hiti mati?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Kirisito amare awaka. Yane ka tabora ota watoke. Kirisito kake ya yane ka tabora e watorabone me hite amake", me ati namaroke.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Sesowi mera kanawanehimarika teboro wari ka yama ya. "Owati te mitahi. Owa te watoha te awine? Owati ka tabora te watoha te awine? Fara owati amara ihi okehemete ama oke. Owa yosekimata te watokere. Era keyehatere amaka.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Owato oka ha owa, okehemete owa ahi he ni ya. Owa yosehimata amaka, okehabone owa", Sesowi ati nemarika.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Faya me hiwatebona me hine me hiwatarehimarika mata, amo nibona kobo re karo mata.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Me tamaha ati me hinofawahemarika waha, me ati e na mati ahi: "Hahi mera nakitamahareka hari, me tamaha mati. Kirisito tohe awaka hari, kaketehibona me hinehimata", me ati namaroke.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Me tamaha me abe hiyara Sesowi me kamina me ati e na me ati fariseo me himitemeteke. Faya sasetoti me ka hiti me ya fariseo me tabaha me ka saotato me me yosehemetemoneke, Sesowi me watahabone mati.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 "Sasawi okowamatabone oke mata te ni ya. Manakobisa owa yosekimata ni ya okomabone oke.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Owa te siba ni ya owa te wasiraba te amake. Fara okomi ka yama ya tokomaki te watoraba te amake", Sesowi ati nemarika.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Soteo me abe hiyaremetemoneke. "Hika ya tokomeba amara, e wasirebana? Tokomarehiba ama bara me ka sitati ya, Keresia ka me ati me hiri na me ka sitati ya, e ka one me wini ka yama ya? Bara mera kanawana neba ama fahi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Himataba ati e nara ahi: 'Owa te siba ni ya owa te wasiraba te amake. Fara okomi ka yama ya tokomaki te watoraba te amake', ati nari?" me ati nemetemoneke.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Marina amo ni towaharikosamaroke, amosi mati tohaharo. Sesowi wamise ati yana nemarika. "Owati te mitahi. Bakasi te awi ya te kamahi owa ni ya. Yama te fawibeya.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Teoso ka yama hani owati me nofa mera kamina ati e teha amake ahi:
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Sesowi faha kamine Teoso Kanamori kaminemarika, Teoso ta hinehibanoho me ni ya, Sesowi ati me nofa mati. Teoso Kanamori kakematarematamonaka mata, Teoso Sesowi towakamare karo mata neme ya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sesowi mera hiyare ati me kamita me one ati e namaroke ahi: "Efemata amaka, Teoso ati kakaminamata, kamatehibona me hinehimatamonaha hibati ka mati. Keye amakere", me ati namaroke.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 "Kirisito amaka", me one ati namaroke. Me one ati e, namaroke ahi: "Kirisito watareba awaka Karireya ya.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kirisito Tafi ka notitebonamona Teoso ka yama hani ati te amake. Kirisito watehibonamona ati te amake Berei ya, Tafi ka sitati ya", me ati namaroke.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Me abe kasiro kamisamaroke, Sesowi me kamina mati.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Me one hiwatebona me hinehimatamonaka, me hibehibonaha kateya ya. Me hibehibona me hine me hiwatarematamonaka.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Faya saotato me fari tonamemetemoneke, sasetoti me ka hiti fariseo me ya me taba me ni ya. "Himataba te kakamarara?" me ati nemetemoneke.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 "E ka owa ati e neba watatere amaka", saotato me ati nemetemoneke.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseo me ati e nemetemoneke ahi: "Tera keyeha ne awaka.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 E ka hiti ati me hinofare awaka, me nafi. Fariseo me nafi ati hinofarihi, hine awaka.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Haha he ati me nofaha yama me wawatobiti kere. Mowisei ka yama hani me watorihi ke. Makoni Teoso mera waka nebonaka me ka yama hiyara ihi", me ati nemetemoneke.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikotemo ati yana tonehimatamonaka, fariseo me ka owa, tokibahari Sesowi ni ya.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Mowisei ati e nemata awaka ahi hinaka yama hani ya, e kihaharo. Haha me ihi hiyaramone me ati e mitibahabone eke, fara hine me kamina me ati, yama e watobone karo", Nikotemo ati nematamonaka.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 "Karireya kabisa ama ti, ha tiwa? Teoso ka yama hani tiwahi. Teoso ati ka yama hani atiba watatera amake, Karireya ka Teoso ati kakaminatebona kaminaro", me ati nemetemoneke.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Me tokomarawemetemoneke fara me tabori ya.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.