João 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yama we one ya marina one tohatasahamaroke, soteo me ka marina. Sesowi tokomakehimarika Serosarei ya, sawihibonaha marina ya.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Serosarei ka yama bari kani ka nokobi one inimaro amake haro Ofeya Me ka Nokobi tohaharo. Afa nokobi beheri ya faha itahamaroke, soteo me ati ka ini Betesita tohaharo. Yobe bari re 5 ne si narehimarika faha witi ya.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Me so tosahamaroke fahi, me hiyara mati, me tamaha mati, me noki awara me toha, me nowari kana me toha, me yaka ra me toha na mati.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 — ausente —
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Fore Sesowi hiwehimarika. Me one hikaminehimarika Sesowi ni ya, rabikati ka ano tamaharo. Aate hinehimarika. "Kitami tinofini?" ati nemarika.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 "Owa me sa nifehaba me watatera me amake, faha rike yana ni ya. Faha rike yana ni ya obokabone owa me kakahiti nofa ama oke", ati nemarika.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 "Yana tinahi. Tika hohoma titihi. Yaka tinahi", Sesowi ati nemarika.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Faya kitamemarika hibati ya. Yana ne hohoma tama ne yaka nemarika.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Makoni soteo me ka hiti me hora hinehimarika. "Sabato amake haro. Tika hohoma tiwa tirahabone tike. Sabato ya yama e ahi tera e amake", me ati nemetemoneke.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 "Owa kasome ati e nareka ahi: 'Tika hohoma titi ya yaka tinahi', ati nareka".
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 "Hike ati amarano, tiwa yosehari, tika hohoma titi ya yaka tinahabone ati nenoho?" me ati nemetemoneke.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Me tamaha me baikani ya Sesowi fawa ne ka ino hiwatorehimatamonaka.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Bahi toke ya Sesowi kobo hinehimarika teboro wari ka yama ya. "Owati timita mata. Tikitamawa tike waha. Yama hiyara hiri tinamariyahi waha. Yama hiyara hiri ni fawa tiri ya tika rabiki yehekosariyahi mata ya", Sesowi ati nemarika.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tokomatase soteo me ka hiti mera hiyaremataka, Sesowi he kasome kaminari.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Soteo Sesowi me wati kanehemetemoneke waha, mera kakasoma tohe kari sabato ya.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Soteo mera Sesowi hiyaremarika. "Okobi yama ahi ni fawa nofare amaka. Fara oha one oke", ati nemarika.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Makoni soteo me wati hikawehimatamonaka, me hinahabihebonaha waha. Me hikakomataka, sabato ya yama ahi nemonaha. Me hikako, hinehimata awaka, fare bati Teoso tonihari, fare Teoso nima nemona ati, nari.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Sesowi mera hiyaremarika. "Teoso ehene biti awehi fare bati ehene nima biti ehene nareka. Ohari yama hiri tere amaka. Keye amakere. Fara yama Teoso hiri hinaha biti hiri hite amake.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Teoso biti nofe ka hinaka yama nafi hiri hinaha yofi kite amaka, biti ni ya. He ni ya yama one namohibonaka, amosi mati tohaharo kasiro ya, 'Hika', te ati nibone karo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 E ahaba Teoso era hiri namate amaka. Biti fare ehene toha te amaka, era hiri namahari, era hiri nami nofe ya.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Teoso me ihi manakone nahabirebonaka, me hiri hinaharo. Biti ta yosehareka, me ihi manakone nahabihibonaha.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Teoso biti amosemona me nafi ati nabone ati nareka, Teoso amosemona me ati na me ati nima. Biti amosaremona me hine ya, bati amosaremona me hinebonaka, biti yosehimata, kakehibonaha.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Haha owati me mitaha Teoso owa yosehimata ati me nofaha me wini fara tohatehaboneke Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya. Keye amakere. Teoso me ka yama hiyara manakone nawatarebonaka. Me ahabateraboneke. Me hiri namatehaboneke.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Me ahabi hawa toha yama toyabo ya Teoso biti ati me miti ya me hiri namahaboneke tasa. Afa yama yana tonake. Keye amakere.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Teoso mera hiri namate amaka. Ehene biti mera hiri nami wato nareka.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ati ehene biti yama manakone nahabihibonaka, me hiri hinaharo, Neme ka Owa tohe kari.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 'Hika', te ati rabone teke. Yama toyabo ya haha me tame si tonaha ati me himitebonaka, me nafi.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Me fito tonahaboneke. Haha yama amosa me hiri na me ta me hiri nami amosa, haha yama hiyara me hiri na me hiri nami hiyarihi, naboneke, me ka yama manakone Teoso hinahabiha mati".
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 "Owahariha yama hiri otera ama oke. Teoso owa yosekimataka, me ihi manakone onahabihabone owa, me hiri hinaharo. Me ihi manakone onahabiha owehene amosake, yama onofa hiri ora owa, Teoso ati nima owehene na owa".
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 "Fara otamine okomini ya owati amosarehene ama oke.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Hahi owa kamina ne naka. Owatoareka keye hiri rari, owa kaminari.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Me te yosehani teke, Yowao me aate nabone mati. Ati amosenoka owa kaminari, keye hiri rari.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Owa me kaminabone orahara oke. Ati okominahareka, te kasomibone karo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Nabarina sari kana oye nima nareka. Ati te nofehinoka. Te yayai nani teke, oyene ya te sawiha te.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Yowao otamine kamineno yama hiri onaha ta amosi mati tohake, owa kamini yokana tohaharo. Okobi yama hinofa yokana hiri onahabone owa yosehimarika, yama hawa onihabone owa. Afa yama hiri onaha owa kaminineke, okobi owa yosekimata owa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Okehemete oke okobi ati ehene. Efe owa kaminaka. Ati te mitatere amaka. Abono te awarihi tehi amaka.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ati sawikara te ati boti ya, hiyoseke ati te nofare karo.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Teoso ka yama hani ki ni fara te tohate te amake, te sawi tabiyo Teoso taboro ya. Afa Teoso ka yama hani owa kamina kene te ati tera te amake.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kaki te nofara teke owa ni ya. Owa ni ya te kaki ya Teoso ya te tabaha te winehene te amake fara yama tohaha ya".
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 "Otaminahamone me ati nabone orahara oke.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Te ati boti owato oke, Teoso te nofara te.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Okobi ati ehene okeha owa te nofakere. E ka owa fare ati ehene kake ya te nofehiba amaka.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Owati te nofakere, te amosamone me ati nabone te ati ni karo, fara te one mati. Ha ita yama amosene amake haro, te amosamone Teoso oharitehi ati nebona te ati ni ka yama ta.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Okobi ni ya te ehene hiyara okominahabone te ati na te awineke, owa te wati nawaha te. Owatiba wataraboneke te ehene okominahaba owa okobi ni ya. Te ehene Mowisei kaminaka, efe Mowisei tera kasomebona te ati nari.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mowisei ati te nofara teke. Mowisei ati te nofi ya owati te nofehene te amake. Mowisei yama hani rawi ne owa kaminemataka,
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ati te nofarari. Makoni owati te nofarineke", Sesowi ati nemarika.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.