João 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yama we famaha nowati ka yama wehe ya me mari namaroke, me fafana ka ayaka me hiri na mati Kana ya, Karireya ya. Sesowi mati sawihamaroke.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Sesowi me ha, he ya tataba me toha, na me sawihamaroke afa ayaka ya.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Fi ahabamaroke fahi. Sesowi mati hihiyaremarika. "Fi me kihamararake", ati namaroke.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 "Fanawi himataba owa tiyosene tiri? Oko amo nibone amakere mata, Teoso kiti onamoabone owa", Sesowi ati nemarika.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ayaka hiti nanarifa mera yosehamaroke. "Fare ati nima te ehene nahi", ati namaroke.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Yiwa boni 6 na si narehamaroke, hinita. Haha yiwa boni yati hiri ni tohehemetemoneke, Mowisei ati ka yama hani ati ihi. Yiwa boni oharia ka faha ka ritiro 80 tohi ya toha hinaka ritiro 120 tohi ya toha, nemete awineke.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Sesowi mera hiyaremarika. "Faha te mo nihi haha yiwa boni ya".
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 "Yiwa boni ka faha te kabi kani ya te towakamahi marina hiti ni ya", ati nemarika. Me hekamahamaroke.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Marina hiti faha totomi nemarika, fi tohawahanihi. Hiwatorahamaroke. Marina hiti nanarifa me hiwatoamaroke, me kabi hikani karo boti tori ya. Me ka owa fanehibona marina hiti ha hinehimarika,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 hihiyarehibonaha. "Fi amosa ta ni e tai tohate amake. Fi fawi me nafiha nowati ya fi aamosa raba na ta ni e yotohabone eke. Fi amosa ta ni tai tiharara tike. Fi amosa ta ni tiyotowahine tike waha", ati nemarika.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Afa Teoso ka yama namo Sesowi tai tohehimarika Kana ya, Karireya karo. Kiti namohi faya Teoso ka towisawa tohehimona me hinehimarika fahi, he ya tataba mati.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Faya tokomemarika Kafanao ya, mati toha, nisori me toha, he ya tataba me toha na me ya tabahari. Me amo ni tatama kawahamaroke Kafanao ya.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Soteo me ka Basikowa ka marina amo ni yabokirahamaroke. Sesowi tokomemarika Serosarei ya.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Teboro wari ka yama ya tokome bani me me ta na mera awehimarika teboro wari ka yama ya, bowirawaha, ofeya me toha, monowi me toha na mati. Moweta me toroka na me naori namaroke.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Sesowi mato tabi tonihawame mera kosi nemarika, me tokomabone mati. Me fitoto na me tokomamaroke, me nafi. Bani me nafi fitoto namaroke ehene, bowirawaha, ofeya mati. Mesa behe kawahemarika, moweta me toroka na me ka mesa. Moweta tokarikosemarika, ehene.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Monowi me me ta na mera hora nemarika. "Bani me te towakamahi. Okobi ka yobe yama tata ka yobe te tonihariyahi", ati nemarika.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Teoso ka yama hani atimetemone me wati nawahamaroke, he ya tataba mati, ati e naro ahi:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Soteo me ka hiti me ati yana tonahamaroke. "Teoso ati ehene ama ha, hiri tinaharo? Teoso ati ehene tohe ya yama tinamoabone tike, ota awahabana", me ati namaroke.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 "Teboro te nabowahi hari. Te nabowe ya yama we terei na ya hiri onamebanaka", ati nemarika.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 "Hahi teboro hiri ni ka fa fowe 46 tohahamaro amake. Hiri tinameba ama yama we terei na ya?" me ati namaroke.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Hahi teboro kaminarehimarika. Fare hiwa kaminemarika, teboromona hiwa tonihari.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ahabe yati name ati me wati hiwahemarika, he ya tataba mati. Makoni Teoso ka yama hani ati me nofa, ati me hinofa, hinehimarika, ahabe yati name ya.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Sesowi sawihimarika Basikowa ya Serosarei ya. Teoso ehene namohimarika, me tamaha mera nakitamahari. Mera nakitame ka ati me hinofemarika, me tamaha mati.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Sesowi me ati nofi yokana toharemarika, mera wato kari me nafi,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 me ati boti wato kari, narabo me nima hirahari, fare ohari yama watohari.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.