João 17

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesowi mera hiyari fawa nemarika. Neme awe ati yana nemarika. "Abi afa yamabone amake haro. Tikatao tinamohi me ni ya, amosi mati tohahari, me hikahiyarebonaha. Faya tiwa me kahiyaraboneke, tikatao tiwa namohi tiwa, amosi mati tiha tiwa.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Tiwati ihi me nafi yosehibonaka waha. Haha he ni ya me ta tina me wini fara tohatehaba me amake tiwa ya me tabaha mati fara yama tohaha ya, ati ehene.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Tiwa me wato ya me wini fara tohatehaboneke tiwa ya me tabaha mati, fara yama tohaha ya, Teoso yokana tiha tiwahariha tiwa. Sesowi Kirisito me wato ni ya me wini fara tohatehaboneke tiwa ya me tabaha mati, fara yama tohaha ya, Sesowi Kirisito kakehimata tiwati ihi.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Yama hiri onahabone tina hiri ni hawa ohara oke. Afa yama hiri onaha tiwa onamoara oke amosi mati tihaha tiwa, bofe ka me tiwa me kahiyarahabani tiwa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Abi e famake. E famaha owa tinamohi waha me ni ya, amosi mati ohaha owa, owa me kahiyaribone karo. Oko amosi me awahaboneke, e famimete ka oko amosi, yama watari ya mata".
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 "Tiwa onamoara oke, me tinihawahawitia me ni ya, me ta tinakia mati owa ni ya. Me ta tinahara tike owa ni ya, tika me me tohi karo. Tiwati me tokatabaharake.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Owa me watoke waha, tiwati okomina owa me ni ya, owati amararo.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Yama tikamina nafi okominahara oke me ni ya. Owati me nofaharake. Owa me watoharake, okeha owa tiwa ni ya. Tiwati ihi okehamone me ati narake.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Me tekatomabone ona tiwa ohiyarine oke. Me nafi amaraboneke. Afa me ta tinakia me tekatomabone tiwa ohiyarine oke, fara tika me me tohaha mati.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Oko me nafi tika me amake. Tika me nafi oko me amake. Owa me namoharake, amosi mati ohaha owa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Osawimaraba ama oke ahi bofe ya. Okomabone oke tiwa ni ya. Fa me ta me sawihaboneke bofe ya. Abi tiwa nima neba watakara. Me tekatomahi me abe nofahabone mati, fara e nima, e abe nofaha e. Me tekatomahi tika kiti ya, aya ta tinaharo owa ni ya.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Aya me ya otabi ya me owakatomarake tika kiti ta tinaha ya owa ni ya. Me owakatomarake, me tosawarirabone mati. Hahi ahabebona Teoso hinehi ta ahabebonaka, afa me ka owa, ohariari, Teoso ka yama hani ati ihi.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Okomawaha okibone tiwa ni ya. Bofe ya osawisa ona owati e nara oke hibayata ya, me yayai ni yokana me tohibone karo, fara owa nima, yayai ona owa.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Tiwati okominahara oke me ni ya. Me me hikakoarake, bofe ka me amari karo, fara owa nima.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Bofe ya me tiyababone ora owati amake. Me tekatomabone ona owati amake, hahi hiyare mera boyo rabona karo, me sawiha mati bofe ya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bofe ka me amakere fara owa nima.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Tiwati ihi tika me tinihaboneke. Tiwati keye amakere, tiwati nafi. Yama fa yokana tikaminate ama tike.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Bofe ya owa tiyosemete me one ni ya me oyosehabana oke, fara tiwa nimetema, owa tiyoseha tiwa.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Owa ta one oke tiwa ni ya, hine me ta ni yokana tohibone karo tiwa ni ya".
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 "Me tekatomabone tike. Me tekatoma tinahabone tike, me ati me kamitaha owati me nofawahatehaba mati.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Me tekatomabone tike, e ya me tabawahatehabone mati. Me abe nofahabone onahara oke, fara e famaha e nima, ha tiwa ha owa e ni oharia e, ha owa ha tiwa e na e. Haha mati ha e e ni ohariabone eke, tiwati ihi okehamone me tamaha me ati nibone karo, tiwati me nofawaha mati.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Me onamoara oke, me amosa mati, fara tiwa nima, owa tinamoa tiwa, otamina owa. Owehene e na me abe nofahabone onahara oke, fara e nima, e abe nofikimaha e nima.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Me ya otaba owa ya tifama, tinahabone tike, me abe nofi yokana tohibone karo. Me abe nofi yokana tohi ya faya me one me hiwatoaboneke, me tinofa mati, ahi fara owa nima, owa tinofa tiwa. Owa me watohaboneke, okehemete owa tiwati ihi.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Abi owa ni ya me sawihabone onara oke fara osawi ka yama ya, me ta tinakiaro mati owa ni ya. Oko amosi me awahabone onahara oke, owa tinamo ka oko amosi. Amosi mati ohaha owa tinamoara tike, owa tinofemete tiwa yama watari ya mata.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Abi yama amosa hiri ni fara tihate ama tike. Haha bofe ka tiwa me watotera ama tike. Tiwa owato oke ha owa ta. Haha owa ni ya me ta tinaha owa me wato ke, owa tiyosemete tiwa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Tiwa onamoara oke me ni ya. Tiwa onamomatasahabone oke me ni ya, me abe nofibone karo, fara tiwa nima, owa tinofa tiwa, me ya otababone owa", Sesowi ati nemarika.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.