João 13
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Basikowa ka marina yana tobone ka amo ni yana tonahamaroke. Sesowi yama watohimarika, amo nibona kobo nari, tokomebonaha bati ni ya, sawimarehibonaha bofe ya. Hinaka mera nofehimarika. Mera nofi fare tohehimarika.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Me tafahamaroke bai toke ya. Yota Simao Isikarioti biti Sesowi ta nebona ati nematamonaka me one ni ya, Satanaisi ati yana ne karo ati boti ya.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Sesowi hiwa watohimata awaka, kiti fiya tonahari mata ya, bati ehene, Teoso hiyose hiwa watohari, Teoso ni ya wete tonamebona hiwa wato, nari.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Sesowi yana ne makari mese ka sota tone towaya iti hiwa rofi kawahemarika.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Yama wiye ya faha sika nise he ya tataba me tame soko nemarika. Me tame nahokoriwehimarika, hiwa rofi kawahe ka towaya ya.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simao Betiro ihawehimarika. Simao Betiro ati yana nemarika. "Oko Hiti oteme soko tibana ti?" ati nemarika.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 "Haha yama hiri ona tiwatorahabone tike mata. Yama toyabo ya tiwatowahaboneke waha", Sesowi ati nemarika.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 "Oteme soko titeraba ama tike", Simao Betiro ati nemarika.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 "Sesowi oteme soko ni tiwahaririyahi. Oyehe soko, otati soko, tinahi", Simao Betiro ati nemarika.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 "E afi na e abono nafi amosate amake. E teme ta soko ni ohariabone eke. Te amosake. Te nafi amakere", Sesowi ati nemarika.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yama watohimatamonaka, he ta nebona watohari. Makoni ati e nemarika ahi: "Te nafi amakere", ati nari.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Sesowi me tame soko ni hawa tohe makari weye name towitarememarika tasa mesa ya. Faya mera aate nemarika. "Yama te watoha te awine ha, hiri onaharo te ni ya?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Borofesomona owa te toniha, te ka hitimona owa te toniha na te ati amosake, keye te hiri ra te.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Borofeso oha te ka Hiti oha ona te teme soko onahara oke. Makoni te abe teme soko, nabisabone teke.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Hiri one oke haro te ni ya, te hiri nabonehe, fara owehene nima.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Yama aahi e tohaha e fiya torahabone eke e ka hiti ni ya. E ka owa era yosehi ni ya e fiya torihi, nabone eke. Keye amakere.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yama okomina te wato ya owehene nima te ehene ni ya te yayai nabone teke.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Te nafi amakere. Me okatika me owato oke. E naboneke ahi, fara Teoso ka yama hani ati nima.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Okominibahareka te ni ya, ehene watamatarari, owa te watobone karo, Teoso ka yama hani owa kamina owa.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Haha me oyose me me nofaha owa me nofa nineke. Haha owa me nofaha okobi owa yosehi me nofa nineke. Keye amakere", Sesowi ati nemarika.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Faya Sesowi ati boti yawehimarika fahi. Ati yana namatasehimarika, me ka owa kaminari. "Te ka owa owa ta neba amaka me one ni ya. Keye amakere", ati nemarika.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 He ya tataba me abe awaawari tokanamaroke, hahi Sesowi hikamine me watori karo.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Me ka owa Sesowi ya famarimarika, hinaka nonofa.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simao Betiro yofiyofi hinemarika, Sesowi aate nebonaha, hikamine ino itihibonaha.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Sesowi bako ya tofori Sesowi aate nemarika, Simao Betiro ati ehene. "Oko Hiti hibakari?" ati nemarika.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 "Efe hinaka baobona taba okane ya owakawehibonaka", Sesowi ati nemarika.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bao kote wara tone ya Satanaisi tokiyomehimataka Yota boti ya. Sesowi aate hinehimarika. "Yama hiri tinahabone hiri kabote tinahi", ati nemarika.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Me one sawiha ati me himite yama hikamina me watoramaroke.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Me one ati boti e narawemetemoneke ahi: "Yota e ka yinero kakakatoma amaka. Afa yama Sesowi kamine awaka. 'Yama hasi na tikanikamakehi, e ka marina ka yamabana', ati ne awaka". Me one ati boti e narawemetemoneke ahi: "Yota yinero ta nebona Sesowi ati ne awaka, me honara me ka yinerobana, ati, ne awaka".
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yota bao kote wara tone yana kabote ne tokomemarika. Yama sokihamaroke.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yota fawa ne Sesowi ati yana nemarika. "Neme ka Owa amose me awahaboneke waha, me nafi. Ehene Teoso amose me awa naboneke.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Teoso amose me awi ka Neme ka Owa me kahiyaraboneke, Teoso hinamoari. Teoso hinamobonaka hibati ya, kahiyari me kerewe hirehibonaha.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Matehe, e tataba kawahamatabone eke. Yama okominibaha e ka hiti me ni ya afa yama okominatasine oke te ni ya, e naro ahi: Okomi ya owa te siba ni ya tokomaki te watoraba te amake fara okomi ka yama ya.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Yama yati okomina okibone waha, tera oyose owa. Owati ihi te abe nofahabone teke. Fara tera onofa te nofi nima te abe nofi nabone teke.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Te abe nofarawi ya tera me watohaba teke, owa ya tataba memone me te", Sesowi ati nemarika.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simao Betiro ati yana nemarika. "Sesowi hika ya tikaribe?" ati nemarika.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 "Oko Hiti e famahaba eke hibati ya, tiwa okasomahaba owa. Owa me nabowi ya owa me nabowa naba me amake".
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 "Tihabibana, owa tikasomahaba tiwa? Owa tiwateramone tinahaba ama tike, tiwati yana ni terei na tiwa, arakawa ha namatare ya mata. Keye amakere", Sesowi ati nemarika.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.