Hebreus 9
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Teoso ati taiti kamine hinaka yobebona kaminematamonaka, yobe bofe kari, he ni ya yama me ta nibone ka yama kaminari. Mera kanawana nematamonaka, hinaka yobebona hiri nibona ya.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Hinaka yobebona me hiri hinehimatamonaka. Makari kowani ka ya nabarina tabori kawariemetemoneke. Mesa toha, Teoso ka bao toha nematamonaka. Teoso taboromona me hite amaka.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 — ausente —
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 — ausente —
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Teoso ka yobebona hawa tohe ya makari taiti ya me tokiyoma Teoso ka yama me ahi nemetemoneke, sasetoti mati. Fara me tokiyomi tohate me amake.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Sasetoti ehebote ohari tokiyomehimatamonaka yobe toro boti ka makari ya. Fara ano tohawai nima tokiyomi nematamonaka. Bani emene towakamehimatamonaka, ta hinahabonehe Teoso ni ya, hinaka yama hiyara Teoso wati nawahamarabona karo, me nafi ka yama hiyara wati nawahamarihi nabona karo, me ka yama hiyara naha me watora mati.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Yama e na ya Teoso Kanamori era hiyaraka, ati e nari ahi: hahi yobe ahabare ya Teoso taboro yokana ya e tokiyomarabone eke, Teoso Kanamori ati ka.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Afa yama e awaha era e watoke, yama hiyara e kihasa na e. Teoso ni ya yama e ta kene e ati e na yana rihi nabone eke ahi: "Oko yama hiyara fawa ke", e ati na e.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Teoso ati yati me noki na yamata me ta nabone Teoso ati nematamonaka, yama fawaha ya tabaharo. Me mese soko nabone ati nematamonaka, he ati yati me noki na mati.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kirisito sasetoti ehebote tohawe yama amosa yoro tokana hiri nematamonaka e ni ya. Teoso ka yobe bofe ka amare ya tokiyomehimatamonaka, yobe e hiri rari, yobe amosi mati tohahari.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Teoso taboro yokana ya tokiyomehimatamonaka, ama towakiyomari. Kabirito emene amarihi, bowi emene amarihi, nematamonaka. Fare emene ya tokiyomehimatamonaka, ahabari. Ahabi oharimatamonaka. Ahabe mera kasomematamonaka, Teoso ya me tabahabone mati fara yama tohaha ya.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Kirisito ka me amara Teoso ni ya me bisaha bani me ame me wisa tokanate me amake, me amosawahibone karo Teoso ni ya, me mese. Kabirito emene tohe ya toha, bowi emene tohe ya toha, bowi biti hati nakosiri tohe ya toha, te amaka.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kirisito emene e boti namosate amaka. E ka yama hiyara nahabite amaka, e ahabaribone karo, Teoso yati ne e narifibone karo. Kirisito ka yama hiyaraba watara hiwa ta nematamonaka, Teoso Kanamori ati ehene, Teoso Kanamori ahabaterari.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Teoso Kirisito yosehi ati yati kaminawahematamonaka, era kakatomebona ati nari. Era ha nemari amaka, era kakawebonaha yama ahabatera ya. Kirisito ahabematamonaka, e ka yama hiyara nahabihibonaha, e hiri naro, Teoso ati taiti sawisa ne ya.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Makoni bani me me waka nemetemoneke, Teoso ati taiti ka yama ya. Bani me ahabemetemoneke bote nima.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Me ni ya Teoso ati nafi kamini Mowisei hawa tohe kabirito mera waka, bowi mera waka, nematamonaka. Me ame wisa tokana nematamonaka, Teoso ka yama hani mese toha, me nafi mese toha na ya. Faha toha, ofeya kone mamawa kana ne toha, awa bite isobo toha, nemetemoneke, wisa tokana hinaharo.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ati e nematamonaka ahi:
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ama were kana nematamonaka Teoso ka yobe ya, yobe ka yama ya tabaharo.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Yama nafi me namosabone Teoso ati nematamonaka ama ya. Ama watari ya Teoso era kako fawa terebonaka, e ka yama hiyara wati nawahari. Makoni Kirisito ahabematamonaka bisa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 — ausente —
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 — ausente —
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 — ausente —
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 E ahabi oharite e amake, ha e. E ahaba e ehene Teoso siba nebonaka, amosi tabiyo.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kirisito hiwa ta ni ohari nematamonaka, e ka yama hiyara nahabihibonaha. Kame ya e ka yama hiyara nahabimarebonaka. Kamehibonaka, mera kasomebonaha, he me noki na mati.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.