Hebreus 7
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Meokiseteki Sare ka towisawamatamonaka. Teoso kiti mati tohehi ka sasetotimatamona amaka. Towisawa me one Abarao waka ne kame Meokiseteki kobo hinehimatamonaka. Teoso hekatomebona Meokiseteki hinematamonaka.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abarao yama ebe kanehimatamonaka, yama kote bite ta nari Meokiseteki ni ya. Towisawa ehene amose ino amaka, Meokiseteki tohahari. E ati boti watora ka yama ini amake, Sare. Meokiseteki Sare ka towisawa tohe mera kakatomehimatamonaka, me ati boti watorabone mati.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Meokiseteki bati ino e watorihi mati ini e watorihi, hinakiti me ini e watorihi, te e amake. Wate ka yama e watorihi, ahabe ka yama e watorihi, te e amake. Sasetoti tohi fawa tere amaka, Teoso biti nima nari.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Meokiseteki nafihimatamonaka. E ka iti Abarao towisawa mera waka ne me ka yama kakame yama kote bite ta nematamonaka, Meokiseteki ni ya.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Hibayata ya yama kote bite Ihayeo me ta te me amake Refi me ni ya, sasetoti me me tohaha mati. Fare Mowisei ka yama hani ati nima me ihi nineke, yama me ta na mati Refi ka noti me ni ya. Abarao ka noti hinama me amake, Ihayeo me nafi, Refi me toha na mati.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Meokiseteki Refi ka noti amarematamonaka. Refi ka noti tohakarana Abarao hekawa hinehimatamonaka. Teoso Abarao kakatomehibona Meokiseteki hinematamonaka. Teoso Abarao hiyaribehimatamonaka, Abarao kakatomebona ati nari.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Meokiseteki nafi ka Teoso Abarao kakatomehibona Meokiseteki ati nematamonaka, Abarao nafirari.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ihayeo yama me ta teha me amake Refi me ahabateha me ni ya. Abarao yama ta nematamonaka, Meokiseteki ahabatere ni ya.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ihayeo yama me ta te me amake Refi me ni ya. Refi yama me ta nibehemete me awineke Meokiseteki ni ya,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Refi sawihari mata Abarao boti ya, Meokiseteki kobo hinahari.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 — ausente —
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 — ausente —
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Refi ka sasetoti Ihayeo me kasomi me watohemenehe Teoso sasetoti owa yoserenamata amaka, Meokiseteki nima nari.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Sasetoti owa e ka Hiti tohe Refi me ka owa amakara. Mowisei ka yama hani hiyoserihi hika. Sasetoti tohawematamonaka kitahari, nahabihinarari.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Teoso ka yama hani hikaminate amaka, ati e naro ahi:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Kakehi ehene Mowisei ati ahabematamonaka, Mowisei ati kitare karo, ati era kasomi watorari.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Mowisei ka yama hani ihi me amosaba me watatera me amake. E ka Hiti ati ta amosaka. Ati e nofe ya e amosabone eke Teoso ni ya. E kobo hinake waha Teoso ni ya.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Sasetoti tohawebona Teoso hine Teoso fare ino hiri nematamonaka. Sasetoti me one e tera me amake ahi. Sasetoti me me hiniha me ini me hiri remetemoneke fara mati.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Teoso ati e nematamonaka ahi:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Teoso fare ati yati ta nematamonaka, Sesowi yosehari. Makoni e kasomi e watoke. Teoso fare ino hiri, nematamonaka, Sesowi yosehari.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Refi ka noti sasetoti me tohaha me ahabimakoni me tamate me amake. Me one ahaba me one hasi na yama me ahi naba me amake, me yati na mati.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Sesowi ta oharite amaka, ahabamaterari. Sasetoti tohi fawa tereba amaka fara yama tohaha ya.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Oharite amaka, mera kasomari, me kasomi yokana tohahari. Ahabatere amaka. Teoso aate ni fawa tere amaka, Teoso mera kasomebona ati nari. Ehene Teoso ni ya e kobo ke.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Efe sasetoti ehebote era kasomi yokana tohaka. Teoso yama hinofa hiri ni oharite amaka. Hinaka yama hiyaraba watatera amake. Yama hiyara me hiri na me nima tere amaka. Makoni Teoso hekamehimatamonaka neme ya.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Sasetoti ehebote me one nima tere amaka. Bani me me ta te me amake fara yama we nima, me nafi ka yama hiyara Teoso wati nawahamarabona karo. Bani me me ta nabone me ati na bani owa me ta nibehemetemoneke, fara sasetoti ehebote me ka yama hiyara Teoso wati nawahamarabona karo. E ka sasetoti ehebote ehene e tere amaka ahi. Hiwa ta ni oharimatamonaka Teoso ni ya, e ka yama hiyara Teoso wati nawahamarabona karo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mowisei ati ehene e ka one me kitara sasetoti ehebote me me tohehemetemoneke. Afa me nowati ya Teoso biti sasetoti ehebote tonihematamonaka, fare ino hiri nari. Efe sasetoti ehebote amosi yokana tohe amosi fawa terebonaka fara yama tohaha ya.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.