Hebreus 12

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me kana na me nima e te e amake. Afa me tamaha me okomina era me awake, e kana na e. Yama hiyara hiri ni e fawa ni ya me kana na me nima e nabone eke, hine me sota na mati, me kana ni kitibone karo. Yama hiyara hiri ni e fawa nabone eke, e kana ni kitibone karo, e ma toribone karo, e kobo nabone e.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Sesowi awi e fawa rabone eke, ehene nima e ehene nabone e. Ehene Teoso ati e nofawamaro e amake, ehene nima e nabone e, Teoso ati nofi mati tohahari. Ahabematamonaka wanahari awa ya, yayai nebonaha, hinaka yama nawaha ahabi nowati ya. Awa ya wane me one haha hikane me ati mitarama nematamonaka. Manakobisa itarimatamonaka, Teoso ka kanihina ka ya, Teoso ati ehene.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Te ma tohariyahi. "Yama onofama okere", te ati rabone teke. Sesowi te wati nawahahi. Yama hiyara me hiri na he me kakoa, "Yama onofama okere", ati neba ati watarematamonaka.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Yama hiyara me hiri na me te mono na te ahabakere.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Teoso biti me te amake. Teoso ati ya te ati katamoa te awineke, ati e nari ahi, tera yayai nibona ati nari:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Biti mebone era tonihawahe era kosi te amaka, e nafi, era nofahari".
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Yama nawaha te hiri na te yawariyahi. Te ati e naba te amake ahi: "Teoso owa kosi naka, biti ohi karo", te ati nabone teke. E ka abi era me kosi te me amake, e nafi.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Teoso tiwa kosi re ya Teoso biti yokana tihara tiwa awine tike. Fana bara biti tiha tiwa awine tike. Teoso biti mera kosi te amaka, biti me nafi.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 E ka abi era me kosi na me ihi amosamone e ati te e amake, e nafi. Makoni e kanamori bati ehene amosemona e ati, nabone eke, era kosi nari. Ehene e te amaka, e ahabaribone karo.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 E ka abi yama me wawato raba na era me kosi namaro me amake, ano tamara ya. Teoso ta era kosi te amaka e amosibone karo, he nima e nibone karo.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 E ka abi Teoso era kosi ne ka yama amosatera amake e ni ya, komaharo. Manakobisa Teoso ehene amosemona e ati nabone eke, yama amosa hiri ni e watowaharo, Teoso era kanawane karo, era kosi nari. E amosabone e amake ehene.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Makoni te kitahi.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Te kana ni kitahi. Te ma toriyahi, te kobo nabone te. Te ehene e ni ya te one me kitara me kana ni amosaboneke, me amosama mati.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Te abe yaro riyahi. Te ehene amosabone teke, Teoso ehene nima. Te one me ihi e ri ya e ka Hiti me awaraba me amake.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Teoso yahe nofi me fawa naba me wataraboneke te ni ya. Me watarihi naboneke te ni ya, awa hiyara nima me na mati, boni hiyararo. Me one me ihi me awaha me ihi nima me ihi nabone me ati naba me amake. Yama e na hiyaraboneke te ni ya.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Te one me ka yibote amarawara me ahi raboneke. Te one Isao ehene nima me ihi raboneke, bofe ka yama nofe Teoso ka yama nofaremata. Hinaka yamatebone bati hinaha ra ta nematamonaka, yamata isi ni manakonebonehe.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Isao tamine te mitate amaka. Yama totoyabo raba ni ya bati aate nematamonaka, Teoso hekatomebona bati hinehibonaha. Bati ati hiyarematamonaka. Isao ohi ne bati ati amoseba watarematamonaka.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ihayeo memetemone me nima te rineke. Atami waha beheri ya me kobo nemetemoneke, e boyo teharo. Yama hiri ni na, yama soki na, yama noki yawari toha,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 hohori ati yofina toha, Teoso ati toha, nematamonaka. Me kakomeha Teoso me aate nemetemoneke, Teoso mera hiyaramarabona karo.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Yati me boyo rabone Teoso ati nematamonaka. Me ka bani me boyo hirihi hinahabone Teoso hinehemetemoneke. Me boyo hini ya me one me me hibanabone Teoso ati nematamonaka, yati ibe ya, me ahababone mati. Teoso ati me mita me yawehemetemoneke.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Yama yofinemetemoneke me nafi ni ya. Mowisei ati e nematamonaka ahi:
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Me nima te rineke. Yati Siao beheri ya te kobo nineke, neme ka Serosarei tohaharo, Teoso yati ne ka sitati tohaharo. Teoso nanarifa me tamaha me yoro tokana me te kobo nineke, me yayai na mati.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Teoso ka me ni ya te kobo nineke, me ini kawana mati neme ka yama hani ya. E ka owa biti taiti nima me nineke, bati ka yama ihawahari. Teoso yama ta nebonaka me ni ya, hinaka me me tohi karo. Teoso ni ya te kobo nineke, e nafi ehene siba nebonaha, amosi tabiyo. Me kanamori ni ya te kobo nineke, Teoso ehene me amosa mati.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Sesowi ni ya te kobo nineke, Teoso ati yati kaminari. Abeo emene aamosa raba ne Sesowi emene ta amosate amaka mata ya. Abeo ahabe emene anoti ino ha kanehimatamonaka, me hinabowebonaha, Abeo nabowahari. Sesowi ahabe emene era kasomematamonaka.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Teoso ati kamiti te fawa riyahi. Hibati ya Ihayeo me narabi Teoso nima ne ati me hinofare me hasi remetemoneke. Teoso e narabo nima ne e hasi rihi nabone eke, Teoso ati e nofari ya. Bofe ya mera hiyare era hiyara naka neme ya.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Mera hiyare wami kiha nemetemoneke, ati ehene. Hibayata ati e ka ahi:
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Makoni ati amaka, wami kiha namarabone ati nari. Wami nahabihibona ati ka ayata ya. Bofe ka yama e awaha ahababa amake. Yama e awara ta sawisa naba amake, yama ahabateraro.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Teoso e taborobone ta ka, ahabateraro. Era kakatomehibonaka fahi. Makoni, "Teoso faya amake", e ati nabone eke. Teoso e nofahabone eke, ati e tokatabahari.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 E ka Teoso yifo nima te amaka, yama nafi nanahabi tohaharo.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.