Gênesis 30

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hakeo hine watohemetemoneke kahiwaraharo. Faya ati boti e nemetemoneke ahi: "E onahabone onofa ama oke okati Reya nima, kahiwaro". Faya maki hiyaremetemoneke. "Okatao mebone me naboneke tiwehene. Okatao me watari ya ohababone oke".
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Hakeo ati Yako mite yawe ati yana nematamonaka. "Teosomona owa tina tiwa awine ti? Teoso ehene amaka, tikahiwara tiwa".
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 "Oko yama aahi Bira tohaha te famahi. Kahiwi ya biti okatao tohebonaka. Okatao nehibonaka ihi", Hakeo ati nemetemoneke.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Faya Hakeo ka yama aahi Bira toha kahabanemetemoneke Yako ni ya.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bira nabati weye na biti watehimatamonaka Yako biti.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Faya Hakeo ati yana nemetemoneke. "Hahi inamatewe ino e nebonaka ahi: Ta tohehibonaka, Teoso yama amosa hiri ne karo owa ni ya. Ha one owati mite owa kakawareka okataobona ya".
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bira nabati weye namatasa biti owa watatasehimatamonaka Yako biti owa.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 "Hahi inamatewe ino Nafitari tohehibanaka. Okati mono ona okati kitararake owehene", Hakeo ati nemetemoneke.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Reya hine watohemetemoneke kahiwamararo. Hinaka yama aahi Sioba toha kahabanemetemoneke, Yako ya famabonehe.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Sioba biti watematamonaka, Yako biti.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 "Yama amosake haro. Inamatewe ino Kati tohehibonaka", Reya ati nemetemoneke.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Manakobisa Sioba biti owa watamaketasehimatamonaka, Yako biti owa.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 "Yayai oke kasiro ya. Yayai onahamone me fanawi one ati naboneke waha. Makoni inamatewe ino Ase tohehibonaka", Reya ati nemetemoneke.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Yama we one ya tiriko babata ka yama ya Hobi tokehimatamonaka yama kabani ya. Faya yama wasihimatamonaka matakora toaharo. Hekamehemetemoneke mati ni ya Reya ni ya. Hakeo yama kakami awa Reya hiyaremetemoneke. "Oko matakoraba ta tibana, aya tikatao hekamaharo?"
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 "Oko yibote titimakehamaro ama tike. Oko matakora titimake tinabone tine ti, okatao ta hinaharo owa ni ya?" Reya ati nemetemoneke.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Bahi toke ya Reya Yako kobo nemetemoneke kamahari. Faya ati yana nemetemoneke. "Haha yama soki ya e amo ni famahabone eke. Tika manakonebone ta ni hawa ohahara oke matakora ta ona owa, okatao hiwasianihi".
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Reya Teoso ha na ati Teoso himita nabati weye namatasehemetemoneke. Biti watamake biti me siko nemetemoneke waha, Yako biti mati.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Faya Reya ati yana nemetemoneke. "Inamatewe ino Isaka tohehibonaka. Aya oko yama aahi okahabana oko yibote ya Teoso owa kakawareka yama amosa ya".
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Manakobisa Reya nabati weye namatasa biti owa watamakehimatamonaka tasa. Faya biti me sei nemetemoneke waha, Yako biti mati.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Reya ati yana namatasemetemoneke. "Teoso owa kakawareka yama amosi mati tohaha ya. Oko yibote ya ota famawahaba ota amake waha, okatao me sei ni karo, biti mebone mati".
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Manakobisa Reya bite watamakehemetemoneke. Ini hinawatemetemoneke, Tina tohabonehe. Faya Reya kahiwamaremetemoneke fahi.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Manakobote Teoso Hakeo wati nawahematamonaka. He ha na ati himita kahiwawahemetemoneke Teoso ati ehene.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Faya nabati weye na biti watehimatamonaka. Ati yana nemetemoneke. "Okatao watare ehene kokoma onibaha kokoma onama okere waha, Teoso owa kasome owa.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Okatao owabona Teoso ta namakibona onareka".
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Yose wati nowati ya Yako Rabao hiyarematamonaka. "Okomabone onahara oke okobi me tabori ya. 'E, tikamahi', tinahabone tike.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Owehene tiwato tike, tika yama ahi ni onafiha owa. Okomabone onahara oke. Oko yibote owakamarawahabone onahara oke, aya ta tirawaro yama ahi ni manakone. Okatao me toha naboneke, me owakamabone mati. Tiwati amosabone tike, me owakamabone ona owati timita tiwa".
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 "Hine e famake. Owati tikatabahi. Me inamati aate ona tiwa me kaminarake. Teoso oko yamabone ta nemona me ati narake tiwehene.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Tiwati yana nahi. Tika yama ahi ni manakoneba tikaminahi. Fara yama ahi ni manakone tikamina ta onabone oke tiwa ni ya", Rabao ati nematamonaka.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 "Owehene tiwato tike, yama ahi ni onafiha owa. Owa tiwato tike tika bani me narifi onatamina owa.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Okematari ya tika yama tamaremete tike. Manakobisa tika yama totamawahake waha. Tika yama amosabone Teoso ta nareka, fara osawi ka yama ya. Hibayata ya oko yibote toharawa okatao me toha na me narifi onofa oke waha", Yako ati nematamonaka.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 "Tika yama ahi ni manakonebone tikaminahi", Rabao ati nematamonaka tasa.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Owati e nara oke ahi: tika bani me nafi owabana oke. Oko meba me onihawawitiabanake, ofeya me sokiki na me toha, kabirita me hani kobobo na me toha na mati. Afa oko yama ahi ni manakoneboneke.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Yama toyabo ya yama nihinahaboneke tiwa ni ya, owehene tiwatoaba tiwa. Oko bani me tiwahabone tike. Ofeya me sokiki na me amara me toha, kabirita me hani watara me toha na me tiwi ya owehene hiyara tiwatoabone tike. Tika bani me obotihamone tinahabone tike fahi", Yako ati nematamonaka.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 "E, tiwati amosake owa ni ya", Rabao ati nematamonaka.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Fara yama wehe ya Rabao bani mera tonihawahawitimatamonaka, ofeya me sokiki na me toha, kabirita me hani kobobo na me toha na mati, fara hinaka mebone mati. Ati ehene biti bani me me narifemetemoneke, afa mati.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Faya Rabao Yako kakose tokehimatamonaka. Yaka ne ka yama wehe terei nemetemoneke kobo nebonaha yama kabani one ya. Yako bani me one narifematamonaka Rabao ka bani me one, me tohakosa mati.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Faya Yako awa ini afe kiha baka nematamonaka, sobo toha, ametoera toha, baratano toha naro. Atari mese sosowe karaba hina hani nehemetemoneke sasawa naro.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Awa ini taba nematamonaka bani me ka faha fafawa beheri ya, bani me nokosi ya. Bani faha me fawa me kahiwa ni ka Yako ehene e nematamonaka ahi.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Awa ini nokosi ya bani me kahiwi ka me ka matehe wataha me hani nehemetemoneke.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Bani mera ebe kanematamonaka, ha ya bani fana toharawa ha ya bani makiti me toha nabone mati. Bani me hani naha mera nanahomatamonaka haha bani fana nokosirawa ya, me hiwarawabonehe. Faya me ka matehe wataha me hani nabisemetemoneke. Bani me hani naha mera tonihawahawitimatamonaka, Rabao ka bani me ya me tabarabone mati, hinaka mebone mati.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Bani me kita me nokosi ya Yako awa ini taba nematamonaka me ka faha fafawa beheri ya. Faya me kahiwemetemoneke awa ini wati beheri ya me kita mati.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Haha bani me kitara me nokosi ya awa ini taba rematamonaka. Makoni bani me kitara Rabao mera iha, bani me kitaha mera Yako iha nematamonaka.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Ehene e ne honawematamonaka. Hinaka ofeya me tama, hinaka kabirita me tama, hinaka yama aahi me tama, hinaka yama aahi fanawi tamarawa, hinaka kamero me tama, hinaka someto me tama nemetemoneke.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.