Atos 9
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Saoro mera waka nebona ati nematamonaka, e ka Hiti nonofa mati. Tokehimatamonaka sasetoti ehebote ni ya.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Saoro ati ehene towisawa yama hani rawi kanehimatamonaka sinakoka ka me ka yama hanibonehe, Tamasiko ka mati. Saoro ehene e nematamonaka ahi, sasetoti ehebote hiyosehari: Teoso ati nonofa mera wasihibona ati nematamonaka, me hiwatabone mati, me wete hinahabone mati, me hekamahabone mati Serosarei ya. Me makiti toha, me fanawi toha, nabone ati nematamonaka.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Tokomake Tamasiko yabori ya yama oye awehimatamonaka. Yama oye neme ya kisaha he boko kanisemetemoneke.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Sonarisehimatamonaka. Me ka owa ati mitehimatamonaka. "Saoro, Saoro himataba yama hiyara hiri tinahabone tine tiri owa ni ya?" ati nematamonaka.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 "Hibake ama tiri?" Saoro ati nematamonaka.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 "Tiwamisamahi. Tikamibeya sitati ya. Tinarabo me nima naba me amake, yama hiri tinahaba timita tiwatoabone tiwa", ati nematamonaka.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saoro ya me tabaha Sesowi ati me mitehemetemoneke. Me ati wataremetemoneke. Sesowi ati me mitaha me hiwarematamonaka.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saoro me towakamehemetemoneke. Saoro noko we tokane yama awamare mano me wara hine me hekamehimatamonaka Tamasiko ya.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Yama we terei ni ya yama awamarematamonaka mata. Tafarihi, fa fawarihi, nematamonaka.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Me ka owa nehimatamonaka Tamasiko ya, Anania tohahari, Sesowi nonofa tohahari. Inamati awe Sesowi ati mitehimatamonaka. "Anania", Sesowi ati nematamonaka.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 "Yana tinahi. Tikamibeya howa sohi tonaha ya. Me ka owa siba tibeya, sitati Taso ka me ka owa, sawihari Yota taboro ya. Ino amaka Saoro. Teoso ha nareka.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Me ka owa Anania tohe awahareka, Teoso hinamoari, kiyomakehari, ye kakibarehibonaha he ni ya, noko awamebonaha", Sesowi ati nematamonaka.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 "Sesowi me tamaha me hikaminareka owa ni ya, mera kakomonaha, tiwa nonofa mati, Serosarei ka mati.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Sasetoti me ka hiti me hiyosemonaka, mera wete nebonaha, tiwini me hiri na mati ahi", Anania ati nematamonaka.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 "Tikamahi fahi. Owati ihi owa kaminebonaka bara me toha, me ka towisawa me toha, ihayeo me toha, na me ni ya.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Owati e nabana oke ahi: 'Tiwa me kakotehaba me amake, owati tinofa tiwa. Yama nawaha hiri titehabone tike, me ihi', onahabana oke he ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Faya Anania tokomake tokiyomamakehimatamonaka Saoro sawi ka yobe ya. Yehe kakibarehimatamonaka Saoro mese ya. "Saoro ota ka niso ama tike waha. E ka owa Sesowi tohe owa yosehareka, efe tiwehinoho, tikamake tiwa hawi ya. Efe owa yose ati ehene yama tiwamabone tike tasa. Ati ehene Teoso Kanamori kitehiba amaka tiwa ni ya", ati nematamonaka.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Aba me atari nima yama na kasohemetemoneke hibati ya, he noko ya. Saoro noko awamatasematamonaka. Yana ne me one hibofarisematamonaka faha ya.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Tefebona me ta hine kitamematamonaka. Amo ni tatama raba nematamonaka, me ya tabahari, Sesowi nonofa mati, Tamasiko ya.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Hiyari yana tonehimatamonaka fahi, Sesowi tamine kaminari sinakoka ka me ni ya. Sesowi Teoso bitimona Saoro ati nematamonaka.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ati mitati "Hika", me ati nemetemoneke, me nafi. "Efe amare hari, mera nahabihari, me nafi, Sesowi ino me hiri na mati, Serosarei ka mati? Efe amare, kamakiari ahi, mera wete nebona ati nenoho, mera towakamehibonaha sasetoti me ka hiti me ni ya?" me ati nemetemoneke.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saoro ta kikita nama nematamonaka. Soteo me kitaremetemoneke, Saoro ehene, Tamasiko ka mati. Saoro ati amosemona me ati nemetemoneke. Kirisitomona me ati nemetemoneke, Sesowi. "Keye amakereni", me ati nemetemoneke.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yama we tami ya soteo Saoro me wati kanehemetemoneke, me hinabowebonaha.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Me ka owa Saoro hiyarematamonaka. "Soteo tiwa me wati kanahara tike", ati nematamonaka. Soteo sitati ka nokobi me noki kanehemetemoneke, Saoro me noki na mati, me hinabowebonaha.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Sesowi nonofa me hekamehimatamonaka. Me hikanakiyomehimatamonaka sitati bari kani hoti ya. Me hikanakisakematamonaka foyahari boro ebote tori ya, mato kihaharo.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Tokome kobo tonamematamonaka Serosarei ya. Kobo toname me ya tabehibona ati nematamonaka, Sesowi nonofa mati. Me nafi hinakomehematamonaka. "Sesowi onofa oke waha", ati ne ati me hinofarehimatamonaka, keye hiri nemona me hine kari.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Banabe ya fami oharimatamonaka. Banabe hekamematamonaka Sesowi ya tataba me ni ya. Hine kaminematamonaka me ni ya, Sesowi awahari Tamasiko hawi ya. Sesowi hihiyaremona ati nematamonaka. Sesowi tamine kaminemona ati nematamonaka ahi Tamasiko ya. Kokoriri remona ati nematamonaka, Sesowi kaminari.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Sawihimatamonaka Sesowi ya tataba me ya tabahari waha, Serosarei ya. Yobe owa ya toke Sesowi tamine kamina, yobe owa ya tokawatase Sesowi tamine kaminatasa, nematamonaka, kokoriri rari.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Sesowi tamine kamina, nematamonaka Keresia ka me ati ya me ati tohaha me ni ya. Ati me hinofare ati fawa rematamonaka. Me hinabowebona me hinehimatamonaka.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Sesowi nonofa me ati me mitaha me hekamehimatamonaka Sesareya ya. Me hiyosemehimatamonaka Taso ya.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Faya Sesowi nonofa me me kakoaba me watamarehemetemoneke waha, Soteya ya. Karireya toha, Samaria toha, na ya me watamarehemetemoneke. Teoso ati me nofaha Teoso Kanamori me hikasoma me totamemetemoneke.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Betiro toki tama, fara tabora nima. Mera yaka, nematamonaka, Sesowi nonofa mati Rita ya.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Me ka owa awehimatamonaka, Eneya tohahari, yaka terari. Hinaka fa fowe 8 tohehemetemoneke, forehari yama kowi awa kihaha ya.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Betiro hihiyarehimatamonaka. "Eneya Sesowi Kirisito tiwa kasomeba amaka. Tiwamisahi. Tika yama kowi rofi tiwahahi", ati nematamonaka. Hibati ya wamisehimatamonaka.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Haha me nafi Rita ya me winaha me hiwehi Sesowi ati me nofawemetemoneke, Saroni ka tabora ka me ya me taba mati.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yama we one ya Betiro me ha nemetemoneke, tokomebonaha Sobi ya. Sobi yaboremetemoneke Rita ya. Tabita winehemetemoneke Sobi ya, Sesowi nonofa tohaharo. Keresia ka me ati ka inimetemone amake, Toka. Keresia ka me ati ka bato inomatamona amaka, Toka. Fara me one narifi totoha tohehemetemoneke. Yinero ta na tohehemetemoneke me one yinero kihara me ni ya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Betiro tohasa nematamonaka Rita ya. Tabita yama kome awaha ahabemetemoneke. Abowi me soko hinehemetemoneke. Me hekibarimisemetemoneke neme ka ya.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Sesowi nonofa Betiro tamine me mitehemetemoneke, sawihari Rita ya. Me me tokayosemakehemetemoneke, me famaha mati, Betiro me ha nabone mati. "Betiro te yosemakabote niyahi", me ati nemetemoneke.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Betiro yana tone me ya totabamehimatamonaka. Me kobo tonama me hekimisamakimatamonaka neme ka ya. Tabita ya tatabarawa ohi narawemetemoneke, Betiro ya tabarawaharo. Me ka yibote me watamarawarehemetemoneke. Makari namorawehemetemoneke, Toka ka makari hiri ni. Makari mese ka toha, boti ka toha, nemetemoneke, me hinamoaro.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Betiro mera toyosemehimatamonaka, me nafi. Iso yobati ya warehi Teoso ha nematamonaka. Ki nawahamehimatamonaka Toka abowi ni ka ya. "Tabita yana tinahi", ati nematamonaka. Abowi foreha noki we tokana Betiro awehemetemoneke. Itarimisemetemoneke.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Mano ta towiti hinawaremisehemetemoneke.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Sobi ka me nafi Betiro ehene tamine me mitehemetemoneke. Sesowi me nofawemetemoneke, me tama mati.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Betiro sawi yabohimatamonaka Sobi ya, Simao ka yobe ya, bani me atari hihiri tohahari.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.