Atos 5
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Me ka owa inomatamona amaka Anania. Fati ya fame yobe taboro me ta nemetemoneke.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Anania kakehimatamonaka. Yinero yobe taboro manakone kote tohehi ta nematamonaka Sesowi ya tataba me ni ya. "Me okeyehabana oke", ati boti nematamonaka. Yinero nafi ta nemona ati nematamonaka, yinero nafi amarari. Anania ehene fati hiwatomatamonaka.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Betiro Anania hiyarematamonaka. "Himataba Teoso Kanamori tikeyehabone tirini? Yinero nafi ta tinahamone tinaha yinero nafi ta tikere Satanaisi ati ehene. Tika yobe taboro ta timatari ya tika yobe taboro tohehina amaka.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Yinero ta timatare ya tika yinero tohehina amaka. Himataba tiwehene e nineri ahi? Otara tikeyehabone tina Teoso tikeyehabone tine tike", Betiro ati nematamonaka.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Anania Betiro ati mite abowi sonehimatamonaka hibati ya, ahabari. Anania tamine me mitaha me kakomewemetemoneke waha, me nafi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Me makiti yetene hinama tohaha hinakamehi me hikarafehimatamonaka. Anania me hekamehi me hikamomatamonaka.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Manakobisa bahi terei ne ahabe ya Anania fati kamakiemetemoneke. Maki watora kamakia kiyomakeha
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Betiro aate hinehemetemoneke. "Yama tikaminahi owa ni ya. Efe yobe taboro manakone yokanano ama, Anania ta hinahari?" Betiro ati nematamonaka.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 "Te abe hiyarani te awineke. Teoso Kanamori te totomi nabone te ati nani te awineke. Yama aawa tinahi nokobi ya. Tika yibote me kamoha tiwa me towakama naba ama tike", Betiro ati nematamonaka.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Sonatasemetemoneke me nokosi ya hibati ya, ahabaro. Ahaba me yetene era kakamo me hiwehemetemoneke ahabaro. Me hekamakiemetemoneke. Fare maki temene ite ya me hikamoemetemoneke.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Sesowi nonofa me nafi kakomewahemetemoneke waha. Me one me ati me mitaha me kakome nemetemoneke.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Sesowi ya tataba me me kasomemetemoneke, me tamaha mati. Yama me namo, nemetemoneke, Teoso ati ehene. Me nafi nahorikosemetemoneke teboro ya, Saromao ka yama bari karaha ya. Me abe nofehemetemoneke.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Me one me me hinofehemetemoneke. Me ya me tabi nofaremetemoneke, me habi bayira mati.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Sesowi me nofawa me tamehemetemoneke, me makiti toha, me fanawi toha, na mati.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Me kiya na me me kakiemetemoneke. Me me so hiniharemetemoneke hawi ya, e fofore mese ya. "Betiro kamehiba amaka ahi. Bahi firi hikane ya baforine ehene me kitamaba me amake", me ati nemetemoneke.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tabora one ka me winaha me tamine me mitehemetemoneke, me me kasoma mati Serosarei beheri ka mati. Me inamati ihi me rabika me ya me kiya na me tabaha me yoro tokana me me kakiemetemoneke. Me nafi me kasomemetemoneke.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Faya sasetoti ehebote ya satoseo me nafi tabaha me ati yana nemetemoneke, Sesowi ya tataba me me kakoa mati, me nafi me nofawahi karo.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Me me hiwata me me te hinehemetemoneke kateya tori ya.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Yama soki enoki ya Teoso nanarifa kateya ka nokobi se kanehimatamonaka. Betiro me ya me tabiyomamemetemoneke. Ati yana nematamonaka.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 "Te tokomahi. Teboro wari ka yama ya te nahoribeya. Teoso ka hawi te kaminibeya te ka one me ni ya, me nafi", ati nematamonaka.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ati mitati me hiba yama wa ni ya me tokiyomehemetemoneke teboro wari ka yama ya. Sesowi tamine me kaminemetemoneke me ka one me ni ya.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Me nanarifa me tokoma me me wasiremetemoneke kateya ka mati. Me kamaha me me kaminamehemetemoneke.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 "Kateya ka nokobi boko kanaharake. Saotato me nahoharake kateya ka nokobi beheri ya. Nokobi ota nanaha kana na me watararake kateya tori ya", me ati nemetemoneke.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Me ati me mitaha me me wati nawahemetemoneke, sasetoti me ka hiti me toha, saotato me ka towisawa me toha, na mati, teboro kakakatoma mati. "Hika me toha me awineri?" me ati nemetemoneke. "Himata nima me na me fawarini?" me ati boti ati nemetemoneke.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Me ka owa kake mera hiyarematamonaka. Mera kaminematamonaka. "Sesowi nonofa kateya ya me te te namone me kibeharake teboro wari ka yama ya me me kanawana mati", ati nematamonaka.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Saotato me ka towisawa ya saotato me tabaha me tokomakehemetemoneke Betiro me me kakamabone mati. Me me hiwatarehemetemoneke, me me hinakomeha mati, me me nahabirabone me ati ni karo, yati ya me me banarabone me ati ni karo.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Me me hekama me nahohemetemoneke me ka hiti me baikani ya. Sasetoti ehebote me aate hinehemetemoneke.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 "Ota ati te mitarani te awine? Sesowi ati ya me te kanawanamarahabone ota ati na me nafi te kanawanineke Serosarei ka mati. Ota ehene Sesowi ahabemona te ati na te awineke", ati nematamonaka.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 "Te ati ota kamitene otake. Teoso ati ta ota kamitineke", Betiro me ati nemetemoneke, Sesowi ya tataba mati.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 "E ka iti me ka Teosomata Sesowi nawamisamenoka, te nabowahari, awa ya te nawanari.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Teoso ati ehene Sesowi itarimonaka Teoso ka kanihina ya, Teoso hinofari. Teoso biti towisawa tohawehimona hinehimonaka, era kakasoma tohawehimonaha. Ihayeo me ihi hiyara me ihi me nofamarabone Teoso ati nematamonaka, Teoso ati somawamabona karo.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Teoso ehene ota awate ota amake. Teoso Kanamori Teoso ehene awa ne awaka, Teoso ta hinahari Teoso ati nonofa me ni ya", Betiro me ati nemetemoneke.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Betiro me ati me kamita me hamehemetemoneke kasiro ya. Me me nahabinima himisemetemoneke ayata ya.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Me ka owa yana nematamonaka mera hiyarebonaha Kamarieo tohahari. Fariseo tohehimatamonaka, Mowisei ati kakamina. Me nafi ati nonofa hihehimatamonaka. Ati ehene Sesowi ya tataba me totonoho nama nemetemoneke yobe beheri ya mata, fara me one hiyarebonaha, he ati me mitarabone mati.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ati e nematamonaka ahi: "Me te nahabihabone te ati na teke, Sesowi nonofa mati. Tera te kakatomahi, me nahabi te nofa te.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Teota yama watohimona ati ne 400 me tohaha he ya me tabehemetemoneke. Me one hinabowe ya he ati nonofa me tokarawehemetemoneke tabora one ya. Me ka yama fawa nemetemoneke me hinofaro.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Yama totoyabo ni ya me nafi ini Homa ka me rawi ni ya Yota me tamaha mera ha nematamonaka, he ya me tabawamabone mati, me hikeyeha mati. Me one hinabowa hinehimatamonaka. He ati nonofa me tokarikosa nemetemoneke.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Owati te mita mata, e naro ahi: Me te ahi rima nahi, Sesowi nonofa mati. Hine me nake. Fara hine me yosi ya me kiti wataraboneke.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Teoso ta me hiyose ya te kitaraba te amake me ihi. Teoso te mowa nibana?" Kamarieo ati nematamonaka. Kamarieo ati me nofehemetemoneke.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Betiro me me ha nemetemoneke. Me me kosi nemetemoneke. Me me hora nemetemoneke. "Sesowi tamine te kaminamaraba teke", me ati nemetemoneke, me me kosi na mati. Me me sa hisarawehemetemoneke, me tokomabone mati.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Me tokomemetemoneke me ka hiti me baikani ya. Me yayai nemetemoneke, kokosi ihi me tohi karo, Sesowi ati me kamini karo. "Sesowi era nofe awaka", me ati nemetemoneke.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Fara yama we nima me me kanawani na tohehemetemoneke, hiyara amosa Kirisito Sesowi tamine tohaha me kamina mati, teboro wari ka yama ya, me ka yobe toha, ne mati.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.