Atos 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesowi ya tataba me me hiyara me ni ya sasetoti me kakehemetemoneke, satoseo me ya me tabaha mati. Teboro ka saotato mera yoyose toha nematamonaka.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Sesowi ya tataba me ati me nofaremetemoneke, me me kanawana mati, e wamisamatehamone me ati na mati, Sesowi wamisame karo.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Me me watehemetemoneke. Me me te hinehemetemoneke kateya ya, yama soki ya me kibe nababone mati kateya tori ya. Bahi tokehimatamonaka.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Me tamaha Teoso ati me nofawehemetemoneke waha. 5000 me tohehemetemoneke waha.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Yama we one ya heoniao me hiri nemetemoneke, Serosarei ya. Towisawa me toha, me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, nemetemoneke, heoniao me hiri na mati.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anasi toha nematamonaka, sasetoti ehebote tohahari, hinaka tataba me ya tabahari ahi, Kaifa, Yowao, Aresatiri, me nafi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Betiro ya Yowao me famaha me me teme narehemetemoneke me nokosi ya. Me me aate hinemetemoneke. "Himata nima te nihino amara? Hike ati eheneno amara?" me ati nemetemoneke.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Betiro mera hiyarematamonaka. Teoso Kanamori kitehimatamonaka he ni ya.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 "Hiti mati, otara te aate na te awineke, ota ehene ota kaminabone ota, e ka owa ota kasoma ota, yaka terari. Te ati e na te awineke ahi: 'Himata nima te nihino yaka nawahara?' te ati na te awineke.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Sesowi Kirisito Nasare ka ota aate ne hikasome yaka nawahaka te nokosi ya. Sesowi ehene te watowahi, te nafi waha. Sesowi ehene ihayeo me nafi watowahi waha. Te nabowe Teoso ati ehene kitame amaka. Te ati ehene me ba hikane amaka awa ya.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 E ka one yobe betira tohehi me hiri na me nima te nineke. Haha yati te koro towitia nima Sesowi ne awaka, hiyaremona te ati ne kari. Yobe ka yati kitaha nima Sesowi nawahaka waha, yobe sonarabona karo. Sesowi yati nima ne awaka te koro towitiari.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Efe Sesowi era kasomate amaka, ohariari. Sesowi tera kasomi watoka, ohariari", Betiro ati nematamonaka.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 "Hika", me ati nemetemoneke, Betiro ya Yowao me famaha me ati habi bayiha me ati me mitaha mati. "Himataba me ati habi bayineri, yama hani rawi ni me watotera mati? Sesowi ya me tabateni me awineke", me ati nemetemoneke.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Me hiwehimatamonaka me hinakitame me ya tabahari. Me ati wataremetemoneke.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Me ati ihi me teme nafaremetemoneke yobe beheri ya mata. Faya me abe hiyaremetemoneke.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 "Himata nima e nawaharibe waha, ha e?" me ati nemetemoneke. "Keye amakere. Me hikasome awaka. Serosarei ka me nafi winaha me hiwehimonaka amosawahari. Amosawahaka.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 E ati e nawahaba eke ahi: Betiro ya Yowao me famaha me e aate naba eke, Sesowi tamine me kaminamaraba mati me ni ya. Faya me tamamaraboneke, Sesowi tamine me mitahabone mati.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Betiro ya Yowao me famaha me me ha nemetemoneke tasa. Me ati e nemetemoneke ahi: "Sesowi tamine te hiyaramaraba teke me ni ya waha", me ati nemetemoneke.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Betiro ya Yowao me famaha me me hihiyarehemetemoneke. "Te ati ta ota kamitibana? Teoso ati ta ota kamitineke. Te ati hiyakere. Teoso ta ati amosaka.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Haha yama ota awaha kamini ota fawa rabone otake. Haha yama ota mitaha kamini ota fawa rabone otake, me ati nemetemoneke.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 "Sesowi tamine te kaminami ya me ni ya tera te yokohaba teke", me ati nemetemoneke. Me tasi tokani me hinofaraha me me tasi hikanihemetemoneke, me tamaha me ihi, me me nofaha mati. Me ka owa amosame ka me nafi Teoso kahiyarawemetemoneke.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Amosawahematamonaka, hinaka ano 40 tohi ya.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Betiro ya Yowao me famaha me tasi tokana me towakamehemetemoneke fara me one me ni ya. Sasetoti me ka hiti mati, me nafi ka hiti mati, me na me ati me kaminemetemoneke fara me one me ni ya.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Afa sasetoti me ati tamine me mitaha Teoso me ha nemetemoneke. "Ota ka Hiti neme hiri tinehemete ama tike. Wami toha, ma toha, yama nafi hiri tinehemete ama tike.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Tiwati ihi ota ka iti Tafi ati e nemataka ahi, Teoso Kanamori ati kaminari. Fara tiwati nima Tafi ehene nemataka. Tafi ati e nematamonaka ahi:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Towisawa me abe yoro tokaniha me amake, Teoso me mowa nabone mati. Me hawa toha me yana tonarake, Teoso ka towisawa me mowa nabone mati,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Keye amara awineke. Eroti ya Birato me famaha me one me ya me tabaha Sesowi me nabowa me amake, tiwa nanarifa. Ihayeo me toha, bara me toha, na me amake, Sesowi me nabowa mati. Efe Sesowi towisawa tohaka, tiwati ihi, hibati ya Tafi hikaminehimata.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Fara tiwatimete nima me narake, tika towisawa me nabowa mati.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Teoso me ati tikamitahi, otara me kakoa mati. Tiwati ihi ota kokoriri raba otake, titamine ota hiyaraba ota. Tiwa nanarifa me ota amake.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Tiwa nanarifa Sesowi ino ota hiri ni ya me tikasomabana tike, me kiya na mati. Yama tinamo, tinahabone tike me ni ya", me ati nemetemoneke, Teoso me ha na mati.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Teoso hiyari me ahabi ya yobe hene nematamonaka, yobe me ka heoniao hihiri. Me nafi ni ya Teoso Kanamori sawiwehimatamonaka. Teoso ati me kaminawahi ya me watoremetemoneke.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Sesowi nonofa me nafi abe nofawehemetemoneke. Fara me one ni ya yama me ebe nemetemoneke, fara yama we nima. Me ka yama me kayawarahabone me ati nemetemoneke.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Sesowi ya tataba fara me hiyari totohawa tohehemetemoneke Sesowi ahabe wamisame tamine me kamina mati. Me one me nofahamone me ati nemetemoneke, yama me watohamone me ati na mati.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Me ka owa yama kihare ka yamabone me ta na tohawemetemoneke. Yobe me kihaha yobe me ta nemetemoneke, yinerobonaha. Yobe manakone ka yinero me hekamehi
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 me ta na tohehemetemoneke Sesowi ya tataba me ni ya. Sesowi ya tataba yinero me ta nemetemoneke, yinero me kihara me ni ya.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Me ka owa Yose tohe refita me ka owa tohe Sibiri ka tohe ino me hinawatematamonaka. Banabe tohawematamonaka, era nanarifa ino weye nawahari.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Yobe taboro kihahi yobe taborobona ta ne yobe taboro manakone kakame yinero ta nematamonaka Sesowi ya tataba me ni ya.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.