Atos 27

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Te towakaba teke Itaria ya", me ati namaroke. Saotato me ka hiti owa Sorio tohe Baoro towakamehibona me hinehimarika Itaria ya. Hinaka saotato Sesa ka saotato me tohahamaroke.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Atamitiria ka fa kabine ya ota kibehamaro otake, hahi nafio tokehibona ya Asia ka sitati tamaha ya. Ota towakamaro otake, Arisitako ota taba ota, Tesaronika kari.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Yama we one ya ota kobo towitiamaro otake Sito ya.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Sito ya ota yana tokana ota towakamaro otake ma baikani ya. Boni otara wasiha ihi ota waha tokanamaro otake, Sibiri beheri ya, boni watari ka ya.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ma baikani ya ota towaka Sirisia ota fiya kana Bafiria ota fiya kana, na ota kobo namaro otake Mira ya, Risia ka sitati ya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Saotato me ka hiti nafio wasihimatamonaka, nafio tokomebonaha Itaria ya, Aresatiria ka nafio. Faya ota tokibiwahawitiamaro otake fahi ati ehene.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ota yayaka tokasi na ota amo ni tamaha ota kobo namaro otake Kinito yabori ya. Ota yai tokanabone boni ihi ota waha tokanamaro otake. Ota towakabasawahawitiamaro otake Kereta kowani ka ya Samona yabori ya.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Kereta beheri ya ota totowakabasawaha tosi namaro otake. Raseya yabori ka Fa Kabine Amosa ya ota kobo kanahamaro otake.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ota amo ni tamahamaro otake, ota yaka kanaha ota. E yaka kani ka yama fiya kanahamaro amake. Faha fowe ka yama tohinima namaro amake ayata ya, era e nanafimi ka ayaka amo ni fiya toni karo.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 "Yama owatowaha oke waha, e yaka kani ka yama hiyararo. Nafio honene fawawa neba amaka. Me ahaba naba me amake".
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Nafio kakakatoma Baoro ati kamiti nofaremarika. Nafio ka me ka hiti ati ta nofa, nafio hiti ati nofa, nemarika.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Haha fa kabine hiyara awineke fa fowe karo. Me fiya kariwamaroke, me one ati ihi, me kobo nibote nabone me ati na mati Fenisi ya, faha fowe me noki nabone mati Fenisi ya. Fenisi ka fa kabine tohahamaroke bahi totoka ka ya.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Haha boni kaki bere nakosa siba ramone me ati namaroke, kikita rama naro. Akora me itiha me towakabasawahamaroke Kereta yabori ya.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Hiba me totowaka na me nokosi ka ya boni kitaha kakemaroke wami tohi ka ya, bahi kakamaki beheri owa ka ya.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Boni ihi nafio yaka ni watomaremarika, boni ma hikanari. "Hine nafio tokaka boni hekari", ota ati namaro otake.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Wami bite Kaota tohaha iti yabori ya ota yaka tokowitehamaro otake. Nafio ka kanawa ota horori namisamaro otake kita ya.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Kanawa me yabaha nafio enoki ya mato me fito namaroke. Nafio tihi torehibona me ati boti ati nemete me awineke, Siti ka faha kowira ya. Makoni nafio ka makari me kanakisamamaroke. Boni nafio towakamaroke.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Boni nafio were namaroke. Yama we one ya nafio honene me were kifemaroke.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Yama we one ya nafio ka makari me were nife, namaroke. Boni hiyaramaro amake.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Yama noki yawari ihi bahi ota awamarihi, amowa me ota awamarihi, namaro ota amake. Ota ahababone ota ati boti ati namaro otake.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Tafi ota nofaramaro otake. Baoro warehimarika me baikani ya. "Owati te kasawariha te amake. Kereta ya e sawimati ya yama amosene amake. E sawimati ya e hasi nene e amake. Yama ahabarehene amake, nafio honene.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Hibayata ka owati te mitaha te watomariyahi. Nafio ahabeba amaka. Ha e ta e hasi naba e amake, e nafi.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Haha yama soki ya Teoso nanarifa sawihareka obeheri ya. Hahi Teoso oko Hiti amaka. Oko nanarifa amaka.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Teoso nanarifa ati e nareka ahi: 'Baoro kokoriri tirahabone tike. Tiwahabone tike Sesa nokosi ya. Teoso mera kasomeba amaka, me ya titabi ka mati, yahe karo', ati nareka.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Te yayai nahi fahi. Keye amakere haro. Teoso nanarifa ati nima e naba e amake.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 E ka nafio ta tihi tonehiba amaka fa kowira ya yama ate iti yabori ya", Baoro ati nemarika.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Yama we 14 na ya boni otara towaka, otara wete kanama, namaro otake ma Atiriatiko ya. Yama soki enoki ya wami iti yabokirahamone nafio aahi me ati boti ati nemeteke.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Faha kowi me tomi kana faha kowi tome 20 baraso tohahamone me ati namaroke. Ota totowaka kawaha faha kowi me tomi katasamaroke. Kowi tome 15 baraso tohahamone me hinamaroke.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Yati mese ya nafio kobo rebona me ati boti ati na akora 4 na me were nifehamaroke nafio mete ka ya. Yama we kamakikabote nabone me hifo kanahamaroke.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Nafio aahi kanawa me were tofemamaroke, akora me were nifehabone me ati na mati nafio tati ya. Me one me keyehabone me ati nemeteke, me tokahabone mati.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Saotato me ya nafio aahi me ka hiti tabehi mera Baoro hiyaremarika. "Me kibemari ya te ahababa te amake".
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Faya saotato kanawa mati me ti kasahamaroke fahi, bokahabanihi, tokisabanihi.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Yama warisinima ni ya Baoro mera hiyaremarika, me tafahabone mati. "Yama we 14 na ya yama te noki na teke, te tafara te.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Te tafahi, te ahabariyahi. Te ka owa tati kone fafawabiti rebonaka", ati nemarika.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Hiyari fawa ne bao itihimarika. Faya Teoso ha nemarika, me nafi nokosi ya. "Teoso faya amake", ati nemarika. Faya beheri hitibase hikabemarika fahi.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Me nafi yayai namaroke, me tafaha mati.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 276 ota tohahamaro otake, nafio ka me ota.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Me akara tiriko me were kifehamaroke, nafio kikimisama raba nabona kari.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Yama seweha nisi ya wami ota awahamaro otake, me hiwateranihi. Faha waha towitia ota awahamaro otake. Faha waha towitiaha ka baraya ya nafio tihi tonehibona me ati namaroke.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Makoni akora me were nifehamaroke hine ya. Nafio nananakowahama mati me ti kasahamaroke. Faya nafio ka makari me tokanakimisamamaroke. Nafio me tonakamaroke baraya ya.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Faha kowira ya ota towakani ota kahamamaro otake. Nafio tati homehi mete baka kani yana tonehimarika, faha rike ihi.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Saotato me me nahabihabone me ati namaroke, me kibeteha mati kateya ya, me toki ya me fawawa rabone mati.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Saotato me ka hiti mera hora nemarika, Baoro kayawari. Haha tao ni me watoha me tokibahabone ati nemarika. Haha tao ni me watora me tafori kawahamaroke awa baki tafoha ya.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Me one so kife narawamaroke yama taforawaha ya. Ota nafi hasi namaro otake, ota tokomisa ota wami ya.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.