Atos 23
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA
1 Baoro mera kakatomehimatamonaka. "E ka one mati, owehene amosi fara tohineke Teoso ni ya", ati nematamonaka.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Sasetoti ehebote Anania tohehi ati ehene me ka owa Baoro inohoti tao kanehimatamonaka, warehari Baoro beheri ya.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 "Teoso tiwa tao kanehibonaka. Yama babari kana nima tine tike, tita sasawa na ya keteharo. Mowisei ati onofarahamone tinaha Mowisei ati tinofa tikere, ha tiwa ta. Makoni tiwati ihi owa me tao kineke", Baoro ati nematamonaka.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Me ati yana nemetemoneke me nahoria mati Baoro beheri ya. "Sasetoti ehebote irabori tinihine ti, Teoso hikatikahari?" me ati nemetemoneke.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 "Sasetoti eheboteno owatoramako amaka. Hibati ka yama hani ati e te amake ahi:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Manakobisa Baoro ati boti e nematamonaka ahi: "Me one satoseo me toha, fariseo me toha, na me awineke, me yoro tokana mati", ati boti ati nematamonaka. Ati yana nematamonaka. "Fariseo ama oke ha owa. Fariseo biti ama oke. E ahaba Teoso ati ehene e wamisamatasabone oni ka owa me nabowabone me ati narake", ati nematamonaka.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ati me himitawahe ka me abe hora ni yana kanehemetemoneke, me abe kobo kana mati, fariseo me ya satoseo me tabaha mati. Me ati me mitaha me abe ebe kanaha me tokomakikimemetemoneke.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Teoso era nawamisamarehibona satoseo me ati te me amake. Teoso nanarifa me watarihi, e kanamori watarihi, namone me ati teha me amake, satoseo mati. Haha yama nafi okominaha natehamone fariseo me ta me ati te me amake.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Faya me ha ni kitamisehemetemoneke, me abe hora na mati. Fariseo me ka Mowisei ati kakamina me one ati yana nemetemoneke kita ya. "Hahi yama hiyara hiri re awaka hari. Teoso nanarifa owa ati mitare? E kanamori one ati mitare?" me ati nemetemoneke.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Me abe hora ni kitawemetemoneke. Saotato mera yoyose ati ehene saotato Baoro me totimakehemetemoneke, me baikani ya. "Me kote hikaneba amaka", ati boti ati nemata awaka. Ati ehene me hekamehimatamonaka saotato me tabori ya.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Yama soki ya Sesowi wehimatamonaka Baoro beheri ya. "Watorima tinahi. Owa tikaminate ama tike Serosarei ya. Owa tikamina, titehaba ama tike Homa ya Teoso ati ehene", Sesowi ati nematamonaka.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Yama we kamaki ya soteo me abe hiyara me ati e nemetemoneke ahi: "E tafarihi, faha e fawarihi, naba e amake, Baoro e nabowari ya. Keye amakere", me ati nemetemoneke.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 40 me toha me atimetemoneke.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Sasetoti me ka hiti mati, me nafi ka hiti mati, me na me ni ya me tokehemetemoneke. "Ota tafaraba ota amake, Baoro ota nabowari karo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Saotato mera yoyose te aate nahi, te ni ya Baoro kakamebana. Baoro te aate ni forima nebona te ati naba teke, saotato mera yoyose te aate na te. Yabokire ya ota nabowehibanaka", me ati nemetemoneke.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Baoro hinakasima biti me ati tamine mitehimatamonaka. Saotato me tabori ya toke me ati kaminematamonaka Baoro ni ya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Baoro saotato me ka hiti ha nematamonaka. "Hahi yetene tekahi saotato mera yoyose ni ya, ati himitebana, me ati kaminebana he ni ya", ati nematamonaka.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Faya hekematamonaka saotato mera yoyose ni ya. "Hahi Baoro foyehi ati ehene yetene owakakine oke, ati timitebonaha", ati nematamonaka.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Mano wara hine hekamehimatamonaka me fami ohariabone mati. "Himata nima tiwati nabani tiwa owa ni ya?" ati nematamonaka.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 "Soteo me ati ihi Baoro tekamaminahabone tike me ka hiti me ni ya, me ati namoneke. Aate ni forima hinehibona me ati nabone me ati namoneke.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Haha yama hiri tirahabone tike, hiri tinahabone me hinahanihi. 40 me tohaha me noki hinehimonaka. Me ati e namoneke ahi: 'E tafarihi, faha e fawarihi, naba e amake, Baoro e nabowari ya', me ati namoneke. Me hawa toamoneke hibati ya, tiwati me noki na mati", ati nematamonaka.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Saotato mera yoyose yetene toyosemematamonaka, tokomebonaha. "Haha yama tikamina tikaminariyahi me ni ya", ati nematamonaka.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Faya saotato me ka hiti me famaha mera ha nematamonaka. "Saotato me 200 na me te yoro tokaniwamahi, me te towakamaba mati Sesareya ya. Kafaro ka 70 me toha, wabise me kiha 200 me toha, naboneke. Te hawa toabone teke yama soki ka 9 ora tohe ya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kafaro me te yoro tokaniwama nahi, Baoro te towakibeya kofenato Ferikisi ni ya. Baoro ahabarayaho", ati nematamonaka.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Saotato mera yoyose yama hani rawi nematamonaka. Yama hani ati e nemetemoneke ahi:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Karaotio Risia ama oke. Kofenato Ferikisi tika yama hanibone amake. Tiwa onofa oke. Titaminate ama tike.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Hahi soteo me hiwateno amaka, me hinabowebonaha. Saotato me ya otaba ota tonakamaki amaka, ota kasomebonaha, Homa ka me ka tokometo kihehimona tamine omite kari.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Faya owakame amaka me ka hiti me ni ya, me ati omitabone owa, yama owatoabone owa, 'Himataba me hinofare awaraya', owati boti ati na owa.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Me ka yama hani ati nofaremona me hine amaka. Makoni me hinofarehino amaka. Yama hiyara hiri reno awaka. Ahabarehibanaka. Foyarihi, nebanaka kateya ya.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Me hinabowehibona me hinehimonaka. Makoni me heka hika tiwa ni ya owati ihi. Ehene hiyaremona me hinehino eheneno me kaminabone onahara oke tiwa ni ya", ati nematamonaka yama hani ya.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Fare saotato mera yoyose ati nima saotato me ihi nemetemoneke, Baoro me towaka naba mati Atibatiri ya.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Yama we one ya saotato me kamemetemoneke fara me tabori ya. Haha kafaro ka me ta Baoro me towakemetemoneke.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Sesareya ya me kobo towitia yama hani me ta nemetemoneke kofenato ni ya.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Baoro aate nematamonaka fahi. "Himata tabora ya tiwatemete ama tiri?" ati nematamonaka.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 "Haha tiwa me nofaramone me ati namone me kamaki ya tiwati omitabana oke", ati nematamonaka.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.