Atos 20

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me ati fawa nisi ya Baoro mera ha nematamonaka, Sesowi nonofa mati, mera hiyarebonaha. "Fara te kiti tohahaba teke", ati nematamonaka. Me narabi nima nematamonaka, tokomebonaha Masetonia ya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Tokomematamonaka Masetonia ya. Me narabi nima tasehimatamonaka, Masetonia ka Sesowi nonofa mati. "Fara te kiti tohahaba teke", ati tasehimatamonaka. Yana totase tokomawahatasematamonaka Keresia ya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Keresia ya sawi ka abariko fame ohari, nematamonaka. Siria ya towakamehibona ati ne soteo me hinabowebona me ati tamine mite wete namehimatamonaka. Masetonia ta ya kariwamebona ati nematamonaka, tokomebonaha Siria ya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Me ya totabamehimatamonaka. Sabatoro toha, Biho biti, Bereya kari. Arisitako toha, Sekoto toha, Tesaronika ka mati. Kayo toha, Tebi kari. Timotio toha, Tikiko toha, Torofimo ya famahari, Asia ka mati.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Haha me toki tai tohahamaroke haro Torowati ya, otara me noki towitiabone mati.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Bao fehemeto ka ayaka nowati ya Firibo ya ota yana tokana ota yaka kana ota amo ni siko ni ya ota kobo tokanamakiamaro otake fara ota one me ni ya Torowati ya. Ota amo ni 7 namaro otake Torowati ya.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tomiko ya ota yoro tokanamaro otake, bao ota kabahabone ota. Yama we one ya Baoro tokomebona mera kanawana nabemarika. Yama soki enoki nowati ya Baoro hiyarasa nemarika.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ota nahoriamaro otake yobe towitaremisehi neme ke yobe towitaremisehi ya. Rabiao tamahamaroke.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Yetene Eotiko tohe itarimarika nokobi wanaha ya. Baoro hiyari yabo ka Eotiko nokobisa awehimataka, amo nisehibanoho. Nokobisa hikehemo waha ne sonehimarika bofe ya. Me hinakisamake abohi me hitimisamemarika.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Baoro kisamake hikarabatarise abohi hitiri hinemarika. "Te yawarima nahi. Yati nasa ka", ati nemarika.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Baoro tokomisamatasehi mera ebe nemarika bao ya. Bao kaba nemarika fare. Hiyaramatasehimarika, hiyari kawahebanoho. Faya tokomawahemarika.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Hahi yetene me towakamahamaroke yati namahari. Me yawi fawa namaroke fahi.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nafio kawite ya ota tokifiwahama ota towaka ota kobo kanamaro otake Aso ya, Baoro ota ibehabone ota fare ati ya. Hawi ka ya tokomebona ati nemarika.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Aso ya ota kobo ne foye ota towakawahamaro otake Mitireni ya.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ota towakawahatasa ota kobo namaro otake Kiyo ya. Yama we one ya ota kakariwahamaro otake Samo ya. Yama we one ya ota kobo towititasamaro otake Mireto ya.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Efeso ya Baoro tokamatarebona ati nemarika, sawi yaborebonaha Asia ya. Babaha nemarika, tokomebonaha, kobo tonamibehibonaha Betekositi ka ayaka nokosi ya Serosarei ya.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mireto ya Baoro mera ati nemarika Efeso ka Sesowi nonofa me nanarifa mati.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Mireto ya me kakeha mera hiyaremarika. "Owehene te awate te amake, e tabaha e,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Teoso e narifa e. Hibati ya okibaha e tataba tohahamaro tera sa osa okere. E tabasa ke. Owa owakatomatera ama oke. Tera owakatomate ama oke, ha te ta. Soteo owa me nabowabone me ati na tera sasa tosa oharamaro ama oke.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Yama nafi ya tera kakanawana ohahamaro ama oke, te ehene amosabone te. Te nafi yoro tokana tera ohiyara, te ka yobe nafi ya tera ohiyararawa, na ohahamaro ama oke.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Soteo me ohiyara, bara me ohiyara, na ohahamaro oke. Me nafi yama hiyara nofamarahabone aati ohahamaro oke, Sesowi e ka Hiti ati me nofawahabone mati.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Faya okomibana oke Serosarei ya, Teoso Kanamori ati ehene. Himata nima yama naba owa ni ya okomi ya Serosarei ya?
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Fara sitati nima Teoso Kanamori ati e ne amaka ahi: 'Baoro tiwa me wati kanahaba me amake. Tifoyaba ama tike', ati ne amaka.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Owa nofi owaharirabone oke. Haha yama Sesowi hikaminaha owehene tohahabone oke. Hiyara amosa okominahabana oke, e ni ya amosaro".
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 "Tera owamateraba ama oke waha. Te ni ya e ka towisawa okominate amaka, Sesowi.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Sesowi te nofamara te tosawari ya te tosawarihaba te awineke, fara te ati ehene, owehene amararo, Teoso ati okomina owa te ni ya. Teoso ati te mitaha te amake, okominaharo, Teoso ati nafi.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Teoso ati hasi neba watamakara.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Teoso Kanamori ati ehene Sesowi nonofa me te narifabone teke. Me te kakatoma, tera te kakatoma, nahi. Ofeya me narifi nima me narifi te nabone teke. Teoso mera kanikematamonaka fare biti emene ya. Biti ahabematamonaka, mera kasomebonaha.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Okoma onowati ya robo me te awahaba teke, ofeya me me yete na mati.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Te ka one me me kanawanatehaba me amake yama bara ya, te ya me tabamarahaba mati, me ya me totabawahamahabone mati.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Te ati katamoriyahi. Owa te wati nawahatehaba teke, tera okanawani onofa owa, faha fowe fama ohari na ya tera okanawana owa. Me one owa me wati kanaha tera kanawani fawa oraharo ama oke, te nafi okanawana owa.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Tera ta onahabana oke Teoso ni ya, tera kakatomawehibonaha, Teoso amosari. Ati te nofe ya te taminatehaba teke. Tera nakitebonaka. Ati ehene te winatehaba teke taboro ya, he ya te tabaha te. Haha me hinofa me ya te tabahaba teke".
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 "Te ni ya osawia te ka oro onikarihi, te ka barata onikarihi, te ka makari onikarihi, ote ama oke te ni ya.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Oko yama ahi ni te awake, ahi onaharo, oko yamabone okanikibone karo, oko one me ka yamabone okanika, obone karo.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Owehene te awahabone onaharo ama oke, te ati boti e nibone karo ahi: 'E ka yama ahi ni nafihabone eke, e ka one me e narifa e, me kitara mati', te ati boti ati nabone onaharo ama oke, owehene te awaha te. Sesowi ati te wati nawahabone onaharo ama oke, e naro ahi: 'E ka yamaba me ta ni ya yama aamosa raba te amake. Ha e ta me ka yamabone ta e ta ni ka yama amosate amake kasiro ya', Sesowi ati nematamonaka".
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Baoro hiyari fawa ne iso yobati ya itarisehimarika, Teoso ha nebonaha. Me ya tabehi Teoso me ha namaroke.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Me nafi ohi namaroke fahi. Baoro me hihiwate noko me kokomi hinakimarika.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Me ati boti kamoniamaroke, he ati me mitaha mati, mera awamaterebona ati nari. Me ya totabifewamemarika, nafio ite ya.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.