Atos 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teofiro haha tika yama hani oneba amake. Hibati ya Sesowi tamine okominahamaro ama oke, yama hani one ya. Sesowi ehene okomina, ati okomina, onehimari amaka.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Sesowi ati okominahamaro ama oke, he ya tataba mera hiyarari, tokomisabona ya. Hibati ya mera kakatikibehimatamonaka. Me narabi nima nematamonaka, Teoso Kanamori ati kaminari. Teoso hekamehimatamonaka, neme ya.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Hibati ya Sesowi ahabe fare hiwa namomatasehimatamonaka, kitamenoho. Kamarima na tohehimatamonaka me ni ya amo ni 40 ne ya. Fare nima namehimatamonaka me ya tabahari. Teoso ka towisawa ka yama kaminematamonaka.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sesowi me ya tabehi me tafa me Sesowi ati yana nematamonaka. "Tabora bara ya te tokaraba teke. Te winahaba teke Serosarei ya mata. Teoso Kanamori te noki naba teke. Efe amaka, okominahari, kakehibonaha, Teoso ati ehene.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yowao mera iibofariseri amaka faha ya. Te batisa nabone teke Teoso Kanamori ya. Yama we tamaraboneke", Sesowi ati nematamonaka.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Me yoro tokana Sesowi me aate nemetemoneke. "Ota ka Hiti afa yamaba ama ha, ihayeo me ka towisawa kakeba ka yama? Kake ya bara me nafi yosetehiba awaka", me ati nemetemoneke.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 "Towisawa kakeba ka yama wehe watoka, fare Teoso yokana ta. Ha te yama te watorabone teke mata, Teoso ati ehene.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Te kitawahaba te amake, Teoso Kanamori kake ya te ni ya. Owa te kaminaba teke Serosarei ya. Soteya toha, Samaria toha, tabora nafi nima", Sesowi ati nematamonaka.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Sesowi hiyari ahabe me kakatomehemetemoneke tokomari neme ya, Teoso hekimisamari. Fawa nematamonaka neme sabi boti ya. Me hiwamarehimatamonaka tokomari neme ya.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Sesowi tabiyo yama me kakatomehemetemoneke neme ya. Makiti me famaha me teme nakehemetemoneke, me ka makari sawawa na mati.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Me ati yana nemetemoneke. "Karireya ka mati himataba yama te kakatomineri neme ya? Efe Sesowi neme ya tokome kamatasehibonaka tasa. Fare tokomi nima kami tehibonaka", me ati nemetemoneke.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Me tonohokosemetemoneke yati mese ya. Yati wai ka awa wataha inimetemone amake orifa makoni yati inimetemone amake haro, orifa boti tohaharo. Yati wehemetemoneke Serosarei yabori ya.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Me kamehemetemoneke Serosarei ya. Me tokiyomamemetemoneke me ka yobe ya. Me winehemetemoneke mata. Yobe bari ka yobe towarimise ya me tokomisehemetemoneke. Me inimetemone amake haro. Betiro, Yowao, Tiako, Atere, Firibi, Tome, Batoromeo, Mateo, Tiako Afeo biti toha, Simao toha, Homa ka mera momono tohatehari. Yota Tiako bitimatamona amaka.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Me fanawi ya me tabaha Teoso me haha tohehemetemoneke. Maria toha nemetemoneke, Sesowi mati. Sesowi nisori me toha nemetemoneke.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yama we one ya Betiro waremisehimatamonaka, me narabi nima nebonaha, Sesowi nonofa mati. Me tamehemetemoneke, 120 me toha mati.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 "Teoso Kanamori ati namatama Yota ehene nareka. Teoso Kanamori ati ehene Yota eheneteba Tafi kaminematamonaka Teoso ka yama hani ya. Tafi Yota eheneteba kaminematamonaka, Sesowi yofi kanahari, me hiwatebonaha.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yota e ka owa amaka, e ya tabahari, Sesowi ati ehene. Yota Sesowi kaminebona Sesowi ati nerika, fara e nima", Betiro ati nematamonaka.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Yota ehene hiyare ehene manakone ya yobe taborobona me kanikemetemoneke. Yota sonehi ebe kanehimatamonaka. Yoto nabati nafi tasi tokanematamonaka.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Serosarei ka me nafi tamine me himitematamonaka. Makoni Yota taboro ino me nawatemetemoneke, Ama Tabori tohaharo. Me ati ka taboro ino amaka hari, Akaotema tohaharo.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 "Teoso tahi ka yama hani e te amake ahi:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Owati e nara oke ahi: E ka owa ya e tabawahaba eke, Yota watamare karo. E ka owa tohawebonaka, sasawiba tohehimarihi e ni ya.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 E ka owa tohehibonaka, Yowao mera iibofarise awa, Sesowi neme ya tokomisi awa, nari. Sesowi kaminatebonaka, ahabe wamisamari. E nima, nebonaka, Sesowi kaminari", Betiro ati nematamonaka.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Me ka one me famaha me ini me yabehemetemoneke. Yose toha, Matia toha, nematamonaka. Yose ino owamatamona amaka Basaba toha Sosito toha nari.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Teoso me ha na me ati e nemetemoneke ahi: "Teoso ota ati boti tiwato tike, ota nafi. Me tiwikimahi, me fami. Hibake ya ota tabaribe waha,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Sesowi ka yoyosebonaha, Yota watamare karo? Sesowi ka yoyose tohi Yota nofare ka tokomake awaka fare taborobona ya", me ati nemetemoneke.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Awa ibe ya me ini me rawi nemetemoneke. Awa ibe me were na Matia ino me wasihemetemoneke. Manakobisa me ya tabawehimatamonaka, Sesowi ya tataba mati, me 11 na mati.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.