Atos 19

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Korito ya Aboro toke nowati ya Baoro kakehimatamonaka Efeso ya. Sesowi nonofa me one kobo nematamonaka.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 "Hiba Sesowi ati te nofa ni ya Teoso Kanamori kakehita ama te ni ya?" ati nematamonaka.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 "Himata nima te iibofarisi tehani te amari?" ati nematamonaka.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 "Yowao mera iibofarisematamonaka, me ka yama hiyara me nofamara mati. Yowao ati e nematamonaka ahi: 'Hahi kamakibona ati te nofahaba teke onowati ya', ati nematamonaka. Efe amaka hari, Sesowi, Yowao hikaminehimata", Baoro ati ne
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ati me himite ka me bokawemetemoneke Sesowi ino ya.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Baoro yehe kakakibare ya Teoso Kanamori kakehimatamonaka me ni ya. Me ati tohawemetemoneke, Teoso ati me hiyara mati,
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 me 12 na mati.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Abariko famehi ohari ne ya Baoro yoyobi tohehimatamonaka sinakoka ya. Mera hihiyara tohehimatamonaka, Teoso ka towisawa kaminari. Wawato toharematamonaka.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Me one Baoro ati nofaramone me ati nemetemoneke. Fara me one narabi me nima nemetemoneke, Teoso ka hawi me nofarabone mati. Baoro me ya tabamarehimatamonaka. Mera towakematamonaka Tirano ka esikora ya, Sesowi nonofa mati.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Fara yama we nima Teoso ati kamini na tohehimatamonaka Tirano ka esikora ya, faha fowe nafamari. Asia ka me nafi winaha Teoso ati tamine me mitehemetemoneke, soteo me ya bara me yoro tokana mati.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Teoso ehene Baoro mera nakitamehimatamonaka. Baoro yama watohimatamonaka Teoso ehene.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Baoro ka makari one me itiha me hekamakia me kokoro hirehemetemoneke haha me kiya na me mese ya, me kitamabani mati. Me rabika me kitama, nemetemoneke.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Soteo me one me rabika me me kasomabisabone me ati nemetemoneke, Sesowi ino ya. Me ati e nemetemoneke ahi: "Tiwa oyosema okibone Sesowi ino ya, ino Baoro hitihari", me ati nemetemoneke.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Haha me 7 nemetemoneke, Sefa biti me toha mati, Sefa sasetoti me ka hiti owa tohahari.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Hinamati ati yana nematamonaka, Sefa biti mera hiyarari. "Sesowi owa, Baoro owa, ote ama oke. Hibake me te amari, ha te?" hinamati ati nematamonaka.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Me ka owa rabike mera fito kanehimatamonaka. Mera mono ne hasi nematamonaka, kitahari. Me kana hikawematamonaka. Me tokomemetemoneke, me kori, me sibi hina mati, me hiyaya kawaha mati.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso ka soteo me nafi me tamine me mitehemetemoneke. Bara me himita hinehemetemoneke. Me nafi watomisa, "Sesowi ta aamosa re?" me ati nemetemoneke.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Me tamaha Sesowi ati me nofawaha me ihi hiyara me kaminemetemoneke.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Me one yama nanamo tohaha me ka yama hani me kakamemetemoneke, me sari hinahabanihi me nafi nokosi ya. Haha yama hani manakone 50 mio moweta tohehemetemoneke me ati ya, moweta barata tohahari.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Teoso ati me nofawemetemoneke kasiro ya.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Baoro ati boti e nematamonaka ahi: "Masetonia owakariwa Akaya owakariwamake oni ya okomawahabana oke Serosarei ya. Manakobisa Homa yaka onahabana oke Teoso ati ehene", ati boti ati nematamonaka.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Baoro ya tataba mera tokayosewitematamonaka baha, Timotio ya Erasito me fama mati, Masetonia ya. Sawisa nematamonaka Asia ya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Baoro sawisa ne ya me ati hiyara kakehemetemoneke, Teoso ka hawi me kamina mati.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Me ka owa Temetirio tohe yama hihiri tohehimatamonaka, barata hiri ni. Me ya tabehi yobe biti me hihiri tohehemetemoneke, Atemisi ka teboro tomene. Yinero me kikiha tohehemetemoneke, barata hiri ni manakone.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Temetirio mera yoro tokaniwame mera hiyarematamonaka, barata hihiri mati. "Haha yama te awake haro, e ka yama ahi ni, ihi e honi karo.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Baoro ati tamine te mita te awineke. Abono te awa, ne awaka. Ati e nemonaka ahi: Haha yama e hiri na hiri ni teoso tohateremona ati nemonaka. Hiyari ehene e ka yama hiri ni kaniki me nofamarahaba me amake, me tamaha mati, Efeso ka mati, Asia ka tabora nafi ka mati.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Era nofi me fawa naba me amake, barata hihiri me e, Atemisi ka teboro hiyaremona me ati ni ya. Atemisi hiyaramone me ati naba me awineke. Atemisi amosate amake. Asia ka me nafi Atemisi nofate me amake. Me nafi hinofate amake, teoso tohi karo", ati nematamonaka.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Temetirio ati me mitaha me yawamisa me ati kitamisehemetemoneke. "Atemisi Efeso ka amosate amake haro", me ati nemetemoneke.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Haha tabora nafi ka me ati kitamisa me abe hora na me ati itarawemetemoneke. Me nafi kana nawahi ohariemetemoneke, me nanahori ka ya. Me kana nawaha Kayo ya Arisitako me fama me me totikosikimehemetemoneke, Baoro me onemonehe, Masetonia ka mati.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Baoro tokomakinima ne me one hikayawehimatamonaka, Sesowi nonofa mati.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Sitati ka me ka hiti me ati ihi Baoro narabo me nima nemetemoneke, tokomakerebonaha, me hikayawe kari.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 "Atemisi amosate amake haro", me one ati, me one ha ni hihiya nemetemoneke, yama me watori karo. Yama hiyaremetemoneke, me ka heoniao karo, me one ha narawi karo, yama me hiwatoraha ihi me nafi tohaha mati.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Aresatiri hiyarebona soteo me ati nemetemoneke, me nafi ati himitebonaha. Aresatiri mano yana ne mano ta tomisematamonaka, ati me himitebonaha.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Hiwa kaminebona ati ne ati me fawa hinihematamonaka, me hiwato kari, soteomona me hine kari. Me ha ni ohariwahemetemoneke, "Atemisi amosate amake haro", me ati na mati. Me ha ni ka bahi famehimatamonaka.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Me ka hiti mera hora kasehimatamonaka, me ha ni fawa nisahabone mati. "E ehene me awate me amake, me nafi, Atemisi ka teboro e kakatomaha e, Efeso ka me e, Atemisi amosateharo", ati nematamonaka. "E ehene me awake, neme ka yama sonehemete e kakatomaha e.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Te ati fawa kabote nahi. Te abe mono riyahi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Haha me te kakamiya yama boboti me amakere, teboro ka yama. E ka teoso irabori me tonihakere.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Me ihi hiyara Temetirio me ihi me awahamone me ati na me ihi me kaminaboneke sowisi me ni ya.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Heoniao hiri ni te nofi ya heoniao te hiri nahi, hiyara bara te kaminaba te.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Me one era hora kariyahi, e tamine me miti ya, yama hiyara e hiri namone e. Himata nima e ati ribe, era me hora kanaha me ni ya?" ati nematamonaka.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Hiyari fawa ne mera toyosemematamonaka, me tokomabone mati.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.