Atos 18

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atena ya yana tone tokawematamonaka Korito ya.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Faya soteo me famaha mera wasihimatamonaka fahi, Akira fati ya famahari, Birisira tohaharo. Akira watehimatamonaka Boto ya. Me watibemetemoneke Itaria ya. Manakobisa me kakamemetemoneke Karaotio ati ehene, Homa ka me ka towisawa tohahari. Homa ya soteo me winaha Karaotio mera nabane ka me kabanabisemetemoneke. Baoro mera aate nematamonaka, me ya tabehibonaha, me ka yobe ya,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 me ka yama ahi ni ya hinaka yama ahi ni tabahabonehe. Yobe makari tohe hihiri me toha, yobe makari tohe hihiri Baoro toha, nematamonaka.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Fara sabato nima sinakoka ka mera hiyari nematamonaka. Ati me hinofematamonaka, soteo me ya bara me tabaha mati.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sira ya Timotio me famaha Masetonia ya me yana tokana me kakamakehemetemoneke Baoro ni ya. Baoro hiyari ohariwahematamonaka, Teoso ati kaminari. Sesowi Kirisitomona ati nematamonaka, soteo mera hiyarari.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Baoro ati me nofara Baoro ati me tohihemetemoneke. Baoro me ati mite ka makari foto towitimatamonaka. "Teoso tera kakobonaka, fara te ati ehene, owati ihi amararo. Teoso ati okomina owati te mitakere. Bara me ohawabana oke", ati nematamonaka.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Sinakoka ya Baoro tasi tone tokawematamonaka bare ka yobe ya, Tito Yosito ka yobe ya, sinakoka wari kowani ya warehari. Tito Yosito Teoso nonofamatamona amaka.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Sinakoka kakakatoma Kirisibo tohe Sesowi nofawematamonaka, fare hinaka yobe ka me ya tabahari. Korito ka me tamaha Sesowi ati me nofawemetemoneke, me iibofarisabani mati.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Yama soki ya Baoro yama awehimatamonaka wata nima naro. Sesowi Baoro hiyarematamonaka. "Baoro watorima tinahi. Hiyarakaba tinahi. Tiwati fawa rabone tike.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 E famake. Tiwa me nahoraba tiwa awine tike. Owa me nofaha me tamahaba me amake, haha sitati ka mati", ati nematamonaka.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Baoro Korito me ni ya sawi ka ano oharia abariko 6 ne ya mera kanawanehimatamonaka Teoso ati ya.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Akaya ka kofenato inomatamona amaka, Kario. Korito Akaya ka sitatimetemone amake. Soteo me nafi Baoro kakoa he me towakemetemoneke Kario ni ya.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Me ati yana nemetemoneke. "Yama hiyara ota hiri nabone Baoro ati nareka. Teoso ati ta ota nofahabone ati nareka, Sesa ati ota nofamarahabone ota", me ati nemetemoneke.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Baoro ati yana nebona ati Kario kahitimatamonaka. "Te ati miti onofa okere.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Hahi ati hiyare watare awaka, Sesa kaminari. Te ka owa tohe awaka, hora hinahari. Ati te mitaho, ha te ta, te kaminebana. Owati watariba, ha owa", ati nematamonaka.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Me tokomabone me hinehemetemoneke.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sositeni sinakoka kakakatoma tohe me watehemetemoneke, me kosi hinehibanoho, kofenato ka yobe nokosi ya. Kario mera awe ati yana rematamonaka.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Baoro sasawi kawahematamonaka mata Korito ka Sesowi nonofa me ni ya. Yana towahematamonaka. Sekerea ya toke tati sowe nematamonaka, tati kone nahabihari, yama ta nebonaha Teoso ni ya teboro ya, Serosarei ya. Wete namehibona ati nematamonaka Siria ya. Akira fati ya fame me ya tabame
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 me kobo namehemetemoneke Efeso ya. Sinakoka ya Baoro tokiyome soteo me hora hinehimatamonaka, ati me himitari. Birisira ya Akira me fama me teme tonakosemetemoneke Efeso ya.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Baoro sasawi kawahebona Efeso ka me hine hiwa bao nematamonaka.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 "Okomatasabana oke te ni ya, oko kami Teoso nofe ya", ati nematamonaka.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Efeso ya yana tone kame waha tonamematamonaka Sesareya ka ya. Serosarei ka Sesowi nonofa mera awakosame kamawematamonaka Atiokia ya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Sasawima kawahe yana totasematamonaka. Karasia ya toka Firisia ya toka ne Sesowi nonofa mera kanawanehimatamonaka, me yayai nabone mati.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Soteo me ka owa Aboro tohe kobo nakehimatamonaka Efeso ya. Aresatiria me ka owamatamonaka. Hiyari aamosa tohehimatamonaka. Teoso ka yama hani kamini wawato tohehimatamonaka.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sesowi ati wawatowa tohehimatamonaka, Sesowi ati nofahari kasiro ya. Mera kanawani forima nematamonaka Sesowi ati ya. Yowao mera iibofarisematamona tamine ta wato oohari tohehimatamonaka.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Sinakoka ya hiyari kanawanehimatamonaka, watorari. Birisira Akira me fama ati me himite narabo me nima hinehimatamonaka, me hikanawanebonaha, Teoso ka hawi ya, wato yokana hihahabonehe.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Tokehibona ati nematamonaka Akaya ya. Sesowi nonofa me ka yama hanibone me rawi nemetemoneke, Aboro me kamina mati, me hinofebonaha. Aboro tokawehi ehene me yayai nemetemoneke, Sesowi ati me nofaha mati, Teoso ati ehene, yahahari.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Sesowi kaminematamonaka soteo me ni ya. Teoso ka yama hani namohimatamonaka me ni ya, Sesowi kaminaro, Kirisito tohahari. Ati fiya tonehimatamonaka fari.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.