Atos 17
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Me towakemetemonke. Afibori me fiya kana me towakawaha Aboronia me fiya katasa me towakawahatasa manakobisa me kobo tokowitemetemoneke Tesaronika ya. Sinakoka nehimatamonaka Tesaronika ya.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Baoro tokarima na tohehimatamonaka sinakoka ya, fara sitati nima. Manakobisa Tesaronika ka sinakoka ya yobi nematamonaka sabato ya. Tokibe tokatase tokatasa ne Teoso ati kaminematamonaka me ni ya.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Kirisito kaminematamonaka me ni ya. Teoso ka hiyara taiti Baoro kaminematamonaka. Kirisito ahabe ya Kirisito kitamatasehiba amaka, Teoso ka yama hani taiti ati nemetemoneke, Baoro hikaminaharo. "Efe amaka hari, Sesowi Kirisito tohahari", Baoro ati nematamonaka.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Me one Baoro ati me nofaha Sira ya Baoro me famaha me ya me tabawemetemoneke. Soteo me ya bara me taba me yoro tokanemetemoneke, Baoro me ya me taba mati, bara Teoso me nofaha mati. Me fanawi sawirawa, nemetemoneke, yinero kiharawaharo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Soteo Baoro me me kakoemetemoneke, me nafi Baoro me me nofahamone me ihi. Soteo me me yoro tokaniha me me towakemetemoneke Saso ka yobe ya, me ati komeha mati, Baoro me me fito tokanihabone mati.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Me me hiwasiremetemoneke. Me me wasira Saso yari me watehemetemoneke. Sesowi nonofa me me wata, nemetemoneke. Me me hekemetemoneke sitati ka hiti me ni ya. "Afa me amake haro, sitati nafi me tonahiyateha mati. Me kakewaineke e ka sitati ya", me ha ni ati nemetemoneke.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 "Saso me amo hikanihanike hinaka yobe ya. Sesa ati me mitaterani me amake. Makoni towisawa owa nemona me ati narake, Sesowi tohahari".
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Me ati me mitaha me yawehemetemoneke, me nafi. Me yawa, nemetemoneke, me ka hiti mati.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 "Ota ni ya yinero te ta ni ya tera ota sa tosahaba otake", me ka hiti me ati nemetemoneke, Saso me me hiyara mati.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Yama soki ya Sesowi nonofa Baoro me me tokayosewitemetemoneke Bereya ya. Bereya ya me kobo tokowite me towakiyomemetemoneke sinakoka toro ya.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tesaronika ka me nima me ra Baoro ati kamiti me nofehemetemoneke. Fara yama we nima Teoso ka yama hani ki ni me nemetemoneke, haha hiyara Baoro hikamina me wasibone karo.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Soteo me tamaha Sesowi ati me nofawemetemoneke waha. Bara me toha, nemetemoneke, me fanawi ya me tabaha mati, yama me kihaha mati.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tesaronika ka soteo Baoro tamine me mitehemetemoneke, Teoso tamine kaminari Bereya ya. Me kamakiemetemoneke Bereya ya, me me nayawabone mati, Baoro me kakoabone mati.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Sesowi nonofa Baoro me yosehemetemoneke, tokehibonaha ma witi ya. Sira ya Timotio me fama me tokasawikosehemetemoneke Bereya ya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Me one Baoro me towakemetemoneke Atena ya. Me narabi nima nematamonaka, Timotio ya Sira me fama me me yosemakekabote nabone mati he ni ya. Me hisekosehimatamonaka.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Baoro mera noki nematamonaka Atena ya. Baoro yati hiri ni tamaha awe ati boti yama kaminematamonaka.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Sinakoka ka soteo mera hihiyara tohehimatamonaka, bara me ya me yoro tokana mati, Teoso me nofaha mati. Fara yama we nima hiyari na tohehimatamonaka, mekato ya me tokaha me ya tabahari.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ebikorio ati kakamina mera hiyarematamonaka. Esitowiko mera hihiyara nematamonaka. "Himata nima hiyara na kaminara? Yama wato yokana tohare awaka", me one ati nemetemoneke. "Bara me ka teoso me ati kamine awaka", me one ati, nemetemoneke, Baoro hiyara amosa kamine karo, Sesowi tamine. Haha yama kamina nematamonaka, e ahaba e wamisamatibone karo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Me hima hiname me hekamematamonaka, fara me hihiyara ya, Erobako tohaha ya. "Aya hiyara tikamina yati na ota miti forima naboneke.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Haha hiyara ota mitatera ota amake. Haha hiyara ota watohabone otake", me ati nemetemoneke.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atena ya wiwina bara me kakeha me ya me tabaha hiyara yati kamiti me nofate me amake, hiyara yati kamini me nofa, na mati, bisa.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Baoro wehimatamonaka me nokosi ya. Hiyari yana tonehimatamonaka. "Te nafi teoso me te nofatehani te amake.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Te ka sitati ya okeha te ka teoso me kanamori owahara oke. Teoso kanamori owahara oke, ati hano e nari ahi: 'Teoso owa taboroba amaka hari, e awaterari', ati hano ati nareka. Efe Teoso amaka, okominehibonaha te ni ya, te nofehi te watorari".
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 "Teoso yama nafi hiri nematamonaka. Yama nafi yoseka neme ya. Yama nafi yose, naka bofe ya. Teoso winatere amaka teboro toro ya, teboro e hiri nari.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Teoso ehene e nahosa ke, e hasi naro. Efe ehene amaka, bani me nafi hasi, naro. Era ha tere amaka, e kasomebana, kite kari.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 E ka owateba hiri nibehimatamonaka, e nafi hinakititebana. Efe ehene hinama amaka, bara me toha na mati. Era hiri ne e taborobone kaminematamonaka. E tamibone ka e amo nibone kamina, e tamamateribone ka e amo nibone kamina, nematamonaka.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 E siba nebona ati nematamonaka. Yama yabo ya tohatere amaka. Sawika e ni ya.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Teoso ehene e nahosa ke. Efe ehene e yaka, nineke, era kakatomahari. Te ka yama hani nabisake, ati e naro ahi: 'Efe biti me e amake', ati naro.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Teoso biti me e amake. Makoni yati hiri nimona e ati rabone eke, yati hiri ni e ka owa hiri hinaharo, hiri ni hiwatoaro. Teoso haha yama tohatere amaka, oro toha, barata toha, yati toha, naro".
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 "Yama te watoremete amake baha, makoni Teoso tera kakorehimata amaka. Yama hiyara e hiri te manako e nofamarahabone ati nareka, tabora nafi ka me e.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Teoso yama amo nibone hawa tonihemonaka, e nafi ka yama manakone nahabihibonaha, e hiri naro. E ka yama kamine ati fiya torehibonaka. Ati ehene hahi hiwasi yama manakone nahabihibonaka. Makoni hiri hinamemataka, hiyose ka yama e watobone karo, e nafi", ati nematamonaka.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 E ka owa ahabe wamisame Baoro kamine ati me mita me one haha nemetemoneke, he ati me haha kana mati. Haha me haha ra me ati yana nemetemoneke. "Yama we one ya tiwati ota mitatasahabanake", me ati nemetemoneke.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Baoro hiyari fawa ne tokomematamonaka waha.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Me one Teoso ati nofawaha Baoro ya me tabawemetemoneke. Me ka owa Tionisio tohe Sesowi nofawa, nematamonaka, Erobako kari. Me ka fanawiri ohari, nemetemoneke, Tamari tohaharo. Me one toha, nemetemoneke.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.