Atos 15
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC
1 Yama we one ya Soteya ka me kakehemetemoneke, me me kanawanahabone mati, Sesowi nonofa mati. "Te sowiri ataro te wisi naboneke, Mowisei atimatamona nima. Te sowiri ataro wisi ni te nofari ya Teoso tera kasomareba amaka".
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Baoro ya Banabe me famaha me ati me hinofaremetemoneke, me me hora na mati. Sesowi nonofa me ati ihi Baoro ya Banabe me famaha me ya me one tabaha me tokomemetemoneke Serosarei ya, me me hiyarabone mati, Sesowi ya tataba mati, Sesowi nonofa me nanarifa me ya me tabaha mati.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Baoro me yana tona me ka yamabone me ta nemetemoneke, Sesowi nonofa mati, me ka fiasi ka yamabonehe. Me tokoma Fenisia me fiya kanemetemoneke, Samaria ya famaharo. Sesowi me nofawa me tamine me kaminemetemoneke Sesowi nonofa me ni ya, bara mati. Afa me tamine me mitaha me nafi yayai nemetemoneke.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Baoro ya Banabe me fama me ya me tabaha me kobo tonama Sesowi ya tataba me me ha nemetemoneke, Sesowi nonofa me nanarifa me ya me tabaha mati, Sesowi nonofa me nafi me toha na mati. Me ihi me kaminemetemoneke, Teoso ehene ya me ihi toha mati.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Sesowi nonofa me one ati yana nemetemoneke, fariseo me toha mati. "Ota ati ehene bara me sowiri atari me wisi naboneke waha. Fare Mowisei atimatamona nima bara me ihi naboneke", me ati nemetemoneke.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Sesowi ya tataba Teoso ka me nanarifa me ya me taba heoniao me hiri nemetemoneke, bara me tamine me kaminabone mati.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Me hiyari yabohemetemoneke. Betiro hiyara kaminematamonaka. "Sesowi nonofa mati, hibati ya Teoso ati ehene hiyara amosa okominamaro ama oke bara me ni ya, Teoso ati me nofawaibone karo. Afa te watoke. Keye amakere.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Teoso Kanamori ta nemari amaka me ni ya, e nima, Teoso me hinofi karo. E ati boti nafi watote amaka.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Fara e nima bara me nineke. Teoso me ati boti soko nemari amaka, mera nofe kari.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Himataba te ati ehene yama me hiri ribe, Mowisei atimatamona nima naro? Haha yama hiri ni e watotera amake. Teoso te nayawariyahi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ha e Teoso era kasomate amaka, fare Teoso ati ehene, yahahari. Bara mera kasoma, nebonaka, fara e nima", ati nematamonaka.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Me ati wataremetemoneke, Betiro ati me mita mati. Baoro ya Banabe me fama me ati me kamitemetemoneke, me ihi me kamina mati, bara me me nakitamaha mati, Teoso ati ehene.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Me hiyari fawa nisehemetemoneke. Tiako hiyarawahematamonaka. "Sesowi nonofa mati, owati te kamitahi.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Hibati ka hiyara Simao kaminareka. Teoso Kanamori kakematamonaka bara me ni ya, mera kasomebonaha, sawihibonaha me ni ya.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Afa hiyara Teoso ati kakamina me kamina nemeteke, afa Betiro hikaminaharo. Yama hani ati e narake ahi:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 '"Yama toyabo ya okomatasatehaba ama oke, Tafi ka noti towisawa onihawahabone owa. Kitehibonaka owehene kasiro ya fare Tafi kiti nima.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Faya owa te siba naba teke, bara me ya te tabaha te, haha bara me ha onaha mati", Teoso ati nematamonaka, efe Teoso Tafi ka yobe hiri nemata.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Hibati ka e ka one afa hiyara me himita hinemete amake',
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 E ati ehene bara me yawariyahi, Teoso me nofaha mati waha.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Me ka yama haniba e ta nahi. E ati e na ahi: 'Haha yamata te kabariyahi, me ta hinaharo teoso me kanamori ni ya. Te ka yibote ahi ni te ohariaba teke. Bani me te kabarabone teke, hine ya me namiti me niki hikana mati. Ama te kabarihi, naba teke', e ati naba eke yama hani ya.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Sitati nafi ka Mowisei ati me mitateha me amake. Mowisei ati ka yama hani me hiyarate me amake sinakoka toro ya, fara sabato nima", Tiako ati nematamonaka.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Sesowi ya tataba me toha, Sesowi nonofa me nanarifa me toha, Sesowi nonofa me nafi me toha, na me ati ihi me one Baoro ya Banabe me fama me ya me tabamabone me me yosemetemoneke. Sira toha, Yota toha, nematamonaka. Ino owamatamona amaka Basaba. Sesowi nonofa me me nofehemetemoneke, haha mati. Me ati ihi me ka yama hani me towakamemetemoneke Atiokia ya.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Yama hani ati e nemetemoneke ahi. "Te winaha te ka yama hanibone amake, Sesowi te nofawa te, Atiokia, Siria, Sirisia ka me te, bara me te tohaha te. Tera ota nofake.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Te tamine ota mita otake, ota ka one tera me kanawanaha te, ota ati ehene amara ya me toka mati te taboro ya. Te tamine ota mita otake, haha yama me hikaminaha ihi te yawahamone te.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ota nafi ati ehene me one kasawi naboneke Baoro ya Banabe me fama me ni ya. Baoro ya Banabe me famaha me ota nofake.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Me ahabi me nakomekere, e ka Hiti Sesowi Kirisito me narifi karo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Me famaha me ota yoseha otake, Yota ya Sira me fama mati, ota ati me kaminabone mati, fara me ati ya, fara hiyara naharo yama hani karo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Te narabo ota nima nabone ota ati na otake. Yama e na Teoso Kanamori hinofa hike. Yama e na ota nofa otake, te hiri nabonehe:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Haha bani me te kabariyahi, me me ta hina mati teoso me kanamori ni ya. Ama te kabariyahi. Bani hine ya me namiti me niki kana me te kabariyahi. Te ka yibote ahi ni te ohariaba teke. Te ehene e ni ya yama amosabanake. Faya amake waha. Sesowi ya tataba me toha, Teoso ka me nanarifa me toha, na me ota amake, Sesowi nonofa me ota, fara te nima", yama hani ati nemetemoneke.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Me ati ihi me tokomemetemoneke Atiokia ya. Atiokia ya me kobo tonama heoniao me hiri nemetemoneke me nafi tohaha mati, Sesowi nonofa mati, Baoro me ati ihi. Yama hani me ta nemetemoneke.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Yama hani ati me kamina me yayai nemetemoneke.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yota ya Sira me famaha Teoso ati me kamina nemetemoneke me ni ya, me yayai ni forima nibone karo, Teoso ati kakamina me toha mati.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Baoro ya Banabe me fama me kasawiemetemoneke Atiokia ya, me me kanawana mati, Sesowi nonofa mati, Sesowi ati me kamina mati, hiyara amosa me kamina mati, me one ya me taba mati.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Yama we one ya Baoro Banabe hiyarematamonaka. "Banabe me e yaka nibeya, e one mati, Sesowi me nofa mati, sitati nafi ka mati, Teoso tamine e kamini ka mati, e one mati. Me e hiyaribeya. Te amosa te awine? e ati nabone eke", ati nematamonaka.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 "Yowao Mako ya e tabahabone onahara oke", Banabe ati nematamonaka.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Baoro hima ni hinofarematamonaka, mera kakosehimatamonaha Bafiria ya, me narifi nofamarahari.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Banabe ati Baoro nofarematamonaka. Me tokikimemetemoneke ha ya. Banabe ya Mako me fama me towakemetemoneke Sibiri ya.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Baoro Sira ya famebona ati nematamonaka. Sesowi nonofa Teoso me ha nemetemoneke, Baoro ya Sira me famaha Teoso mera kakatomabona karo. Me towakemetemoneke.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Me yaka kanemetemoneke, Siria Sirisia famaha ya, me me kanawana mati, Sesowi nonofa mati.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.