Atos 11
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Sesowi nonofa Soteya ya me wina bara me tamine me mitehemetemoneke, Teoso ati me nofawahamone mati. Sesowi ya tataba bara me tamine me mita, nemetemoneke.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Betiro tokomematamonaka Serosarei ya. Soteo ehene me hinofarehimatamonaka, ehene hiyaremonaha.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 "Tikiyominihi bara me tabori ya? Me ya tabi titafinihi?" me ati nemetemoneke.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Betiro ati yana tonehimatamonaka. Yama nafi kaminematamonaka me ni ya.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 "Sobi ya Teoso ha ona yama owahara oke, Teoso hinamoaro owa ni ya. Yama owahara oke makari nafiha ya kakisaro, e kowato na tama hikana nima naro. Kakiarake owa ni ya.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Makari tori owaha bani me nafi owahara oke. Bani bofe ka me toha, bani neme ka me toha, narake.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 E ka owa ati omitara oke. 'Betiro yana tinahi. Bani me waka tinahi, me tikababa mati', ati nareka.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 'Teoso me okobarahaboneke. Haha bani me okobatera ama oke, me hiyara mati', onahara oke.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Neme ati yana namatasarake. 'Tiwati e rima na fahi, bani me hiyaramone tinaha tiwa. Teoso ati ehene haha bani me e kabawateha me amake', ati nareka.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ati yana ni terei nareka. Makari kihi me towakimisamaharake neme ya.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Efe bahi ya me kobo nakehanike, bara mati, me terei na mati, me me hiyosemakiani mati, Sesareya ka mati.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Teoso Kanamori ati ehene me ya otabamahara oke. Ati e nareka ahi: 'Tiwati amosabone tike', ati nareka".
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Bare Teoso nanarifa awehimona ati nareka, warehari. 'Me tiyosemakihi Sobi ya, Simao me kakamabone mati, Betiro tohahari.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Efe yama kamineba amaka tiwa ni ya. Efe ati tikamite ya Teoso tiwa kasomeba amaka. Teoso mera kasoma, neba amaka, tika yobe ka me nafi', Teoso nanarifa ati nemona bare ati nareka".
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 "Faya owati yana nara oke me ni ya. Teoso Kanamori kakehareka me ni ya. E niroma me narake.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Sesowi atiri wati owahara oke. 'Yowao mera iibofariseri amaka faha ya. Ha te te batisa nabone teke Teoso Kanamori ya', ati neri amaka.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Teoso Kanamori kakehiri amaka e ni ya, e ka Hiti Sesowi Kirisito ati e nofawaha e, soteo me e. Fare Teoso Kanamori kakehareka soteo me amara me ni ya, Teoso ati ehene. Owati amosara oke, Teoso ati amose karo".
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Betiro ati me kamita me ati wataremetemoneke. Faya Teoso me kahiyarehemetemoneke, me ati e na mati ahi: "Teoso ati ehene bara me ihi hiyara me ihi me nofamarabone Teoso ati ne awaka waha, fara e nima. Me ihi me nofamari ya Teoso ya me tabatehabone Teoso ati ne awaka fara yama tohaha ya, fara e nima", me ati nemetemoneke.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Esitefo ahabi nowati ya Sesowi nonofa me me waka nabone me ati nemetemoneke. Faya Soteya ka me tokehemetemoneke fahi, tabora one ya. Fenisia toha, Sibiri toha, Atiokia toha, nemetemoneke, me tokarawi ka tabora. Sesowi tamine me kaminemetemoneke, fara me one ni ya.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Me one hiyara amosa kamina nemetemoneke bara me ni ya, e ka Hiti Sesowi tamine me kamina mati, Atiokia ka bara me ni ya. Sibiri ka memetemoneke, Sireni ka me ya me taba mati, me toka mati Atiokia ya.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Teoso sawihimatamonaka me ni ya. Me ati me nofehemetemoneke, me nafi. Sesowi me nofawemetemoneke waha.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Sesowi nonofa Serosarei ya me wina me tamine me himitemetemoneke, Atiokia ka mati. Banabe me yosehemetemoneke, tokomebonaha Atiokia ya.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Tokome mera awe yayai nematamonaka, Teoso mera nofawe karo. Me nafi hiyarematamonaka, Sesowi nofi me fawa rabone mati.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabe aamosa tohehimatamonaka, Teoso Kanamori sawi karo he ni ya, kasiro ya. Teoso nofanofa, na tohehimatamonaka. Me tama Sesowi me nofawemetemoneke waha.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Banabe tokomematamonaka Taso ya, Saoro siba nebonaha.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Hiwasi hekamehimatamonaka Atiokia ya. Banabe ya Saoro me fama Sesowi nonofa me ya me taba heoniao me hihiri tohehemetemoneke. Me ka fa fowe ohariemetemoneke. Me tamaha me me kanawanehemetemoneke. Afa yama ya me ini me hinawatehemetemoneke. Me ini kiristao tohehemetemoneke waha.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Yama we one ya Teoso ati kakamina me kobo nakehemetemoneke Atiokia ya, Serosarei ka mati.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Teoso ati kakamina me ka owa Akabo tohe ati yana nematamonaka, Teoso Kanamori hiyosehari. "Yamata watamarahaba amake, tabora nafi ka yamata", ati nematamonaka. Afa yama Akabo hikamina tohehemetemoneke, Karaotio Homa ka towisawa tohe ka yama ya.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Makoni Atiokia ka yinero me kihaha yinero me ta nabone me ati nemetemoneke fara me one ni ya, me winaha mati Soteya ya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Banabe me me tokayosememetemoneke, Saoro ya me fama mati, yinero me towakamahabone mati me ka hiti me ni ya, Serosarei ya.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.