2 Coríntios 7
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Teoso ati e kaminatehi te watoke ahi. Makoni era e soko nabone eke. E abono ehene hiyara fawa naboneke. E ati boti ehene hiyara fawa, naboneke. E e nahi Teoso nima. Teoso e nakomehi.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Te ati boti owa nofahi. Te ni ya owehene hiyaraba watakere. Tera nohoho oniha okere.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Owati e na tera okako okere. Tera onasawi oke owati boti ya. Owati e naro ama oke ahi hibati ya.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Tera okahiyara oke. Te amosamone one oke. Yayai oke te ehene. Yama nihinara owa ni ya nakene yayai one oke te ehene.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Masetonia ya okaha yama nihinara fawa raro amake owa ni ya. Owa me mono naro ama oke. Owati boti kokoriri naro ama oke.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Teoso e kokoriri na era kakasoma tohehi owa kasomeri ama oke, Tito yosehari owa ni ya.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Tito owa yayai nihiri ama oke. Te ehene kamineri amaka owa ni ya. Ati omite yayai otasaro ama oke. Owa te awinima namone ati neri amaka. Te yawahamone ati neri amaka, owati tamine te mitaha te. Owa te kasomabone te ati namone ati neri amaka. Oko yayai ni yokana tohake.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Te tamine omitara oke, te yawahamone te, oko yama hani ati ihi. Te yawi fawa namone teke yama wehe one ya. Te tamine omita owehene onofamararo ama oke. Owehene onofamaraba watamakere waha.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Yayai oke waha. Te yawi ka yayai orahara oke. Te ehene te nofamari ka yayai oke. E yawi e na amosake Teoso ni ya. Owehene hiyara watararo oke te ni ya, yama hani ya.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 E ehene e nofamara e yawaha Teoso era kasomebonaka. Afa yawa e hiri ni ya e amosamabone eke. Haha bofe ka me yawi ya me amosaraba me amake. Me ahababa me amake.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Te yawi ka yama amosake Teoso ni ya. Te yawawaha te ehene amosake. Teoso yama hinofa yokana te hiri nabone te ati na te ehene te nofamaraharo teke, Teoso te nakome karo. Owa te wati nawahatehamone teke, owa te narifabone te ati na te. Te ati kitatehamone teke te ka owa ni ya, yama hiyara hiri nari. Yama amosa hiri ni te ohariete teke.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Yama hani rawi onaharo ya te ka owa hora oraharo ama oke, ehene hiyarari. Owa yama hiyara ya hiri hikane okasomahaba yama hani rawi oraharo ama oke. Te ka yama hanibone rawi onaharo ama oke, owati te nofi ka yama te watohabone te, Teoso ati ehene.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Makoni yayai one oke.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Tito tera yaka re ya mata tera okahiyararo ama oke. Kokoma oraharo ama oke te ehene, fara owati niroma te ehene na te. Okeyereri amaka. Tera okeyerihi ote ama oke.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Ati boti tera nofi nafika, tera watohari, Teoso yama hinofa te hiri na te. Te ni ya tokome te nakometehimona amaka.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Yayai oke, tera owatoa owa, Teoso yama hinofa yokana te hiri na te.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.