Rute 4
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Noo ya; Bówazu tụgbua je anọdu l'ọnu-abata mkpụkpu. A bya ele ẹnya; onye k'ono, ẹphe l'iya ka abụbu ono, Bówazu pfuru opfu iya phọ nọdu aghatawa. O kua ya oku sụ iya g'ọ byakpọdapho bya anọdu anọo. Ọ laphu azụ je anọ-zeta anọo.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Bówazu bya ekua ndu bụ ọgerenya iri lẹ mkpụkpu ono sụ phẹ: “Unu byakwa bya anọdu anọo l'ẹka-a.” Ẹphe kwe bya anọ-zeta.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Ọ bya asụ abụbu phẹ: “Nawomi, bụ onye ono shi l'alị Mówabu lwa ono bẹ abyaakwaa ere alị nwanna anyi, bụ Elimẹleku.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Ọo ya bụ; mu rịa sụ lẹ mu e-pfuru ngu g'ị nọdu l'atatiphu ndu-a, nọ l'ẹka-a zụ̀a ya; waa l'iphu ndu bụ ọgerenya anyi-a. Ọ -bụru l'ịi-gbata iya; gbatakwa iya. Teke ọ bụ l'ị tịi gbatadu iya; karụ mu gẹ mu maru. Kẹle o to nwedu onye ọzo, o rwuberu l'agbata iya; agụfu gụbedua. A -kpọghata gụbedua; bụ mu bẹ o rwuberu.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Bówazu sụ iya: “Ị -zụwa Nawomi yẹe Rutu, bụ nwanyị Mówabu alị ono bẹ ịi-lụpyabekwapho nyee nwoke ono, nwụhuwaru nụ ono; k'ọphu ọo-tọgbo akọ mee g'ẹpha onye ono, nwụhuwarunu ono te echihu l'alị iya ono.”
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Onye abụbu phẹ ono sụ: “Ọ -dụkwa nno bẹ mu taa gbatakwa iya; kẹle mu e-shi nno woru okiphe mu tsebe l'ọnu ẹta. Gbatachiwaru mu iya rọ; kẹle mu ta agbatakọtadu iya.”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Lẹ teke k'ichee lẹ Ízurẹlu bẹ ọobujeru; ọ -bụru l'aagbata iphe agbata; ọzoo l'aagbanweta iya agbanweta bẹ onye lanụ eyetajẹ akpọkpa iya nụ onye ọphuu. Ọ bụru ẹgube ono bẹ eeshije goshi l'iphe bẹ e mewaru; o keru ekeru lẹ Ízurẹlu.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Ọo ya bụ; abụbu phẹ ono sụ Bówazu: “Zụnaa ya gụbedua.” Ọ bya eyefuta akpọkpa iya.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Bówazu bya asụ ndu bụ ọgerenya; mẹ ndu ono l'ophu: “Unu bụakwaa ndu ekebe lẹ ntanụ-a bẹ Nawomi rekọtawaru mu iphemiphe, bụ kẹ Elimẹleku; mẹ kẹ Kiliyọnu; waa kẹ Mahụlonu.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Tẹme mu lụpyabeakwapho Rutu, bụ nwanyị Mówabu; g'ọ bụru nyee mu; mbụ onye ono, ji iya, bụ Mahụlonu nwụhuwaru ono; k'ọphu ọo-tọgbo akọ mee g'ẹpha onye ono, nwụhuwarunu ono te echihu l'alị iya. Mbụ g'ẹpha iya ta achịhu l'ọkpoku ibe phẹ; ọphu ọ chịhu lẹ mkpụkpu phẹ. Ntanụ-a bẹ unu tụkowaru bụru ndu ekebe mu.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Tọbudu iya bụ; ndu bụ ọgerenya ono; mẹ iphe, bụ ndu nọkota l'ọnu-abata ono zụ̀a mgbede sụ: “Anyi bụkota ndu ekebe. Gẹ Chipfu mekwaa nwanyị ono, alwa ibe ngu ono g'ọ dụ gẹ Rechiẹlu waa Lii; bụ phẹ bụ ndu nwụshiru ipfu ndu Ízurẹlu. Gẹ gụbedua nwekwarụ iphe l'alị Ifurata; bụkwaru onye a maru amaru lẹ Bẹtulehemu.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Gẹ Chipfu shikwa l'ụnwu, oo-me gẹ nwata nwanyị ono nwụshiaru ngu mee g'ọnulo ngu dụ gẹ kẹ Pẹ́rezu, bụ onye ono Tema yeru Jiuda.”
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Ọo ya bụ; Bówazu duta Rutu lụru. Ọ bya ejepfu iya; Chipfu mee ya; ọ tsụta ime; nwụa nwa nwoke.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Ụnwanyi tụko epfuru Nawomi sụ: “G'ajaja bụkwaru kẹ Chipfu; mbụ onye ono meru g'i nweru abụbu, l'e-leta ngu ẹnya ntanụ-a. G'ẹpha iya tụkokwa Ízurẹlu ngakọta.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Ọ bụ iya e-me g'i tsefu ẹpa; bya abụru iya e-le ngu nka. Noo kẹle ọo nyee nwa ngu ono, yeru ngu obu ono; mbụ onye ono, ka ngu ree eme l'ụnwu-nwa-nwoke ẹsaa ono bẹ nwụru nwata ọbu.”
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Tọbudu iya bụ; Nawomi bya ekuta nwata ono heru l'ụtapfu. Ọ bụwaru iya rọ ehe iya.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Ụnwanyi obutobu iya pfua sụ: “Nawomi bẹ a nwụtawaru nwa nwoke!” Ẹphe gụa ya Óbẹdu. Óbẹdu bụ nna Jiesi; Jiesi bụru nna Dévidi.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Waa oshilọkpa Pẹ́rezu baa:
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hẹzuronu bụru nna Ramu.
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Amínadabu bụru nna Náshọnu.
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Sálụmonu bụru nna Bówazu.
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Óbẹdu bụru nna Jiesi.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.