Rute 3

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O be ujiku lanụ; Nawomi, bụ ne ji Rutu sụ iya: “Ada mu; ?tọ dụdu ree gẹ mu chọtaru ngu unuphu ẹka aa-nọdu eleta ngu ẹnya ree; mbụ ẹka ẹhu a-dụ ngu guu?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Bówazu; mbụ onye ono, gụ l'ụnwumgboko, ejeru iya ozi shi atụkoje nọdu ono bẹ bụkwa ọkpobe abụbu anyi. L'ẹnyashi ntanụ-a bẹ ọo-nọdukwa aphụcha balị l'ẹka eechije balị ono.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Wụchachaa ẹhu ree; nyịa manụ, eshi mkpọ; chịta uwe ngu ọphu kachaa ree yee. I mechaa nno; tụgbua jeshia l'ẹka ono, eechije balị ono; ọle ọo g'i tii mekwa g'ọ maru l'ị nọ l'ẹka ono jasụru oo-righee nri; ngụa iphe, angụngu.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Teke ọ zẹ-zetaẹrupho azẹe; tọnwube ẹnya maru ẹka ọ zẹ; tụgbua je aphụ-lia ya iphe, ọ phukputeru onwiya l'ọkpa; zẹ-kube iya. Ọo-karụ ngu-a iphe, ii-me.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Rutu sụ iya: “Iphemiphe, ị sụru gẹ mu mee bẹ mu e-mekọta.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Ọo ya bụ; ọ tụgbua jeshia l'ẹka ono, eechije balị ono je emekọta iphemiphe ono, ne ji iya sụru iya g'o mee ono.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 No iya; Bówazu richaa nri; ngụa iphe angụngu; ẹhu tsọahaa ya ụtso; o je azẹ l'ishi ẹka a kụberu balị ono. Rutu pyakpọepho mpya je aphụfu iya iphe l'ọkpa bya azẹ-zeta azẹe.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 O beẹpho l'echi-abalị; ọ lwụ-bilihu; chizia nchizi; bya amaru l'ọ dụru nwanyị, zẹ l'ụzo ọkpa iya.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Ọ sụ: “?Bụ onye bẹ ị bụ?”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Bówazu sụ iya: “Gẹ Chipfu kebekwa ngu l'ọma; nwada mu. Ree ọphu i meru l'ikpazụ-a kakwa ọphu i mehawaru lẹ mbụ phọ shii; kẹle ị tị kpadụru ishi g'ị gbaru tsoru unwokoro; m'ẹphe nweru iphe-o; m'ọ bụ l'ẹphe daru ụkpa-o.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Sụ-a nwada mu; ba tsụshi ebvu; mu e-mekọtaru ngu iphemiphe, ị rwọru; kẹle onyemonye, nọ lẹ mkpụkpu-a bẹ makọtaru l'ị bụ nwanyị, umere iya dụshi ree ike.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Ọ bụ eviya l'abụbu mu l'unu dụ ntse shii; ọle o nweru onye ọzo, abụbu unu l'iya kabaa nkemu ntse.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Nọdu l'ẹka-a l'ẹnyashi-a. Teke o beru l'ụtsu; ọ -bụru l'oo-meru ngu iphe, gbaru g'abụbu nemadzụ meeru iya bẹ ọ dụkwa ree g'o mee ya. Teke ọ bụ l'o to medụru ngu iphe, gbaru g'abụbu nemadzụ meeru iya bẹ eshinu Chipfu nọ ndzụ g'ọ nọ iya-a; bẹ mu e-meru ngu-a iphe, g'onye bụ abụbu nemadzụ emejeru iya. Zẹro l'ẹka jasụ gẹ nchi bọhu.”
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Ọo ya bụ; Rutu zẹ l'ụzo ọkpa iya jasụ l'ụtsu. Ọ gbalihu l'ọnma-ẹwa-ụtsu l'ahụma onye ama ẹpha iya tụgbushia. Bówazu sụ iya: “Be mekwa g'a maru lẹ nwanyị byaru l'ẹkikiya-a, eechishije balị-a.”
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Ọ sụkwa iya phọ: “Tọfuta ukpo, i gude phukpute onwongu ono; tọsaa ya atọsa.” Ọ bya eworu iya tọsaa; Bówazu bya egude iphe gbata balị ono ugbo ishii yeru iya l'ẹkwa ono; woru iya bo iya; o vuru lashịa.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Tọbudu iya bụ; Rutu lwapfutaẹpho ne ji iya, bụ Nawomi; ọ jịa ya sụ: “?Ọ nwụru ịnwa; nwada mu?” Ọ tụko iphe-ọma, nwoke ono meru iya dokọtaru iya;
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 sụ iya: “O gude iphe gbata balị ono ugbo ishii nụ mu; bya asụ gẹ mu ta agbashịru ẹka lapfu ne ji mu.”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Nawomi sụ iya: “Nọdukpoepho doo nwada mu; jasụru teke ịi-maru iphe, e-me nụ; kẹle nwoke ono ta abyakwa atụta unme ntanụ-a jasụ teke ọ hụmaru iya ishi.”
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.