Romanos 9
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA
1 Iphe, mu epfu bụ ọkpobe-opfu. Mu bụ onye kẹ Kéreshi; ẹbe mu adzụdu ụka. Unme-dụ-Nsọ bu mu ebubu l'ime obu bya emeje g'obu mu marwetajẹ iphe, gbaru iya nụ. Ọ bụru obu mu ono meru g'o doo mu ẹnya lẹ mu ta adzụdu ụka.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Aphụ ejije mu obu. Ẹbe ọ dụdu teke ọ tọ nọdujedu atsụ mu l'ẹhu; k'ọphu oorwujechaa mu l'anụ mee
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ọoduje mu g'a sụ lẹ mu bụ onye a tụru ọnu; ọphu mu lẹ Kéreshi atụgbaeduru; mẹ ọ -bụru l'ọo iphe ono a-dzọ ndu anyi lẹ phẹ bụ mee lanụ;
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 bụ iya bụ ụnwu Ízurẹlu. Ẹphebedua bẹ Chileke họtaru g'ẹphe bụru ụnwu iya. Ọ bụru phẹ bẹ o goshiru ọdu-biribiri iya; ẹphe l'iya nọdu l'ọgbandzu, ukwe-iphe tso. O goshi phẹ g'a-abajẹru iya ẹja.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ẹphe bụ awa ndiche anyi phẹ; tẹme Kéreshi l'onwiya bụru eri phẹ; mẹ a -bya l'abụbu, ọ bụ nemadzụ. G'e tuje Chileke, kangokọtaru iphemiphe ẹpha jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii. Nokwa g'ọ dụ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Sụ-a; ẹbe ọ bụkwanu kẹ g'a sụ l'iphe ono, Chileke pfuru ono bụwaa iphe-mmanụ; kẹle ọ tọ bụgbabekwa ndu shi lẹ Ízurẹlu bụ ọkpobe ndu Ízurẹlu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ọphu g'ẹphe ha abụebedu ọkpobe ụnwu Ébirihamu opfu l'ẹphe bụ awa iya. Ọ kwa g'ọ dụchia baa: “Ọo ndu shi l'ọkpa Áyizaku bẹ bụ ndu a-bụru ụnwu ngu kpụrumu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Iphe, iphe ono egoshi bụ l'ọ tọ bụdu iphe, bụ ndu a nwụru anwụnwu mmanụ bẹ bụ ụnwu Chileke. Ọo ndu Chileke kweru Ébirihamu ukwe l'ọo-nwụta bụ ndu aagụ eye l'ọkpobe ụnwu Ébirihamu.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Lẹ gẹ Chileke gude kwe Ébirihamu ukwe-iphe ono bụ l'ọ sụru iya: “Ẹgube nta apha ọzo bẹ mu a-bya agbaphee ngu; Sera anwụta nwa nwoke.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ẹbe ọ bụledaa ono kpụrumu; ụnwu Ribeka tụkokwa shi lẹ nna lanụ, bụ Áyizaku, bụ iya bụ nna anyi kẹ ndiche.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Mbụro teke eteke anwụdu ụnwegirima labọ ono; ọphu ẹphe eke emedu iphe, dụ ree; ọzoo iphe, dụ ẹji bẹ o pfuru opfu ẹhu phẹ; k'ọphu iphe, Chileke tụberu e-me; lẹ k'ahọta, ọ họtaru ndu nkiya, l'ẹbe abụ l'ẹphe meru ree; ọzoo l'ẹphe meru ẹji.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Ọ bụru iya meru g'o gude a sụ Ribeka: “Ọo onye k'ọgerenya e-mechaa ejeru onye kẹ nwata ozi.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Bụ iya bụ iphe, e deru sụ: “Jiékọpu bẹ mu yeru obu; Ịso dụkwanu mu ashị.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ?Dẹnu g'anyi e-ye iya ọnu nta? ?Anyi a-sụ lẹ Chileke te emeduru iphe, pfụru ọto tọo? Tụswekwa!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Kẹle ọ sụru Mósisu: “Ọ -dụru onye ọ dụ mu gẹ mu phụaru obu-imemini; mu aphụaru iya ya. Teke ọ dụru onye ọ dụ mu gẹ mu doberu obu-ọma; mu edoberu iya ya.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ọo ya bụ l'ọ tọ bụdu uche nemadzụ; ọzoo iphe, eeme l'ẹka; ọo Chileke aphụje obu-imemini.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kẹle ẹkwo-opfu Chileke pfukwaru sụ lẹ Chileke sụru Fero: “Iphe, mu gude mee ngu eze ta adụkwa iphe ọzo, ọ bụ; gbahaa gẹ mu egude ngu goshi g'ike mu ha; wafụa gẹ ndiphe mgburugburu eshi nno maru onye mu bụ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ọo ya bụ lẹ Chileke bụ onye ọ dụ iya g'ọ phụaru obu-imemini bẹ ọ phụjeru iya; ọ nọdu akpọ-chije obu onye dụ iya g'ọ kpọ-chia ya.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ịi-sụkwa mu rọ: Ọ -bụru l'ọ dụ ẹgube ono ?bụhunu gụnu meru g'o gude Chileke nọdu anọdujekwapho ata nemadzụ ụta? Chileke -gbẹ tụbewaa l'ọo ọwa-a iphe, ya e-me; ?bụ onye sụru akpọshi iphe, Chileke tụberu lẹ ya e-me?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ọle gụbe nwa nemadzụ ọphu a-sụ l'iphe, Chileke meru ta adụdu ree; ?Ị bụ gụnu? ?Iphe, a kpụru l'ụrwa, ọojije onye kpụru iya nụ sụ: “?Ọ nwụru ịnwagha bẹ o gude ị kpụa mu g'ị kpụru mu-a?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ?Tọbudu ọ-kpụ-ite maru g'oo-me ụrwa iya? Ọ -dụ iya g'o gude uzi ụrwa lanụ kpụa ite labọ gẹ nanụ bụru ite, e meru ọna; ọphuu abụru ite, e medụru ọna; ?tọo kpụdu iya?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ?Ịi-sụkwanu agha mẹ ọ -bụru l'ọo Chileke eme ẹgube ono? Ọ dụru ndu Chileke meru gẹ ya gude goshi oke-ẹhu-eghu iya; waa g'ike iya beru. A makwarụ-a lẹ ndu ono gbawaru g'o gege egude oke-ẹhu-eghu iya mebyia phẹ; ọle ọotaru phẹ nshi shii.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ọ dụkwanuru ndu ọphu Chileke gude eme gẹ ya goshi l'ọdu-biribiri iya te nwedu ẹtu. Ndu k'ono bẹ ọ phụru obu-imemini, bụ iya bụ ndu ono, ọ tụbehawaru lẹ yẹle ẹphe a-gbaru l'ọdu-biribiri iya ono.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ọ bụru anyịbe ndu k'ono, o shi lẹ ndu Jiu mẹ ndu abụdu ndu Jiu kua ono bẹ ọ phụru obu-imemini ono.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ọ bụru iphe ono bẹ o pfuru l'ẹkwo Hosiya sụ:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Tẹme ọ bụru l'echilabọ ẹka
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Tẹme Azáya chikwaaphọ mkpu ẹhu ndu Ízurẹlu sụ: “Ụnwu Ízurẹlu -hakpọo mẹ obeta ẹphe je l'aha g'ẹja, kụru l'ẹnyimu; ọ kwaphọ nwa ndu ọphu abadu ishi bẹ aa-dzọta.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Noo kẹle Nnajịuphu e-mekọta iphemiphe, o pfuru ndiphe. Oo-mechachaa ya ẹgwegwa; mee ya rengurengu g'ọo-dụ.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ọ dụhukwaa g'iphe, Azáya pfuhawarurọ tẹme o mee sụ: “Ọ tọ bụ lẹ Chipfu, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike te ekwedu g'awa anyi bvụebe mẹ anyi abvụ gẹ Sọdomu; mbụ mẹ o mee anyi iphe, o meru Gọmóra.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Nta-a ?bụ awe bẹ anyi a-sụbekwanu iya ishi? Ndu ono, abụdu ndu Jiu ono, eshidu kukebe ẹhu eme g'a gụa phẹ lẹ ndu pfụberekoto ono; bụakwaa ndu pfụberekoto; kẹle ẹphe kwetarụ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu, bụ ndu kukeberu ẹhu eme g'a gụa phẹ lẹ ndu pfụberekoto ono; ta adụkwa ike bụru ndu pfụberekoto.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ?Ọ bụru gụnu kparụ iya? Ọo kẹle ẹphe te egudedu ekweta chọo ya; ọ gbẹ bụru iphe, ẹphe gude ike k'ẹka phẹ meta; opfu l'ẹphe eme iphe, ekemu pfuru bẹ ẹphe gude chọo ya. Ẹphe jenụ evukota oke mkpuma ono daa iko.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ọ bụru iya bụ iphe, e deru sụ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.