Romanos 4

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ?Dẹnu iphe, anyi e-pfu lẹ kẹ Ébirihamu, bụ nnajị ndiche anyi phẹ? ?Dẹnu g'ọ nwụru yẹ ya?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Lẹ teke ọ bụ l'ọo iphe-ọma, Ébirihamu metaru bẹ Chileke gude gụa ya l'onye pfụberekoto; bẹ o nwekwarụ iphe, o gogo gude aba l'abaa; ọle ọ tọ bụkwanu l'iphu Chileke.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Noo iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke sụ: “Ébirihamu kwetarụ kẹ Chileke; a gụaru iya ya l'apfụbekoto.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Sụ-a; onye jeru ozi bẹ a ta sụjekwa l'iphe, a nụru iya lẹ k'ozi ono bụ iphe-ọma bẹ e meru iya; gbahaa l'ọo ụgwo, rwuberu iya nụ bẹ a pfụru iya.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Obenu lẹ teke nemadzụ gwọberu k'ese akanya ẹhu iya; bya ekweta kẹ Chileke ono emeje g'onye iphe-ẹji bụru onye pfụberekoto ono; a gụaru iya ya l'apfụbekoto.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ọ kwaphọ iphe, dụ nno bẹ Dévidi tụberu epfu teke ono, o pfuru k'ẹhu-ụtso nwoke ọphu Chileke gụru l'onye pfụberekoto; l'ẹbe abụ l'o gude ẹka iya meta gẹ Chileke nata iya.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ọ sụru:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ẹhu-ụtso bụ k'onye Nnajịuphu taa
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ?Ọ dụ g'ọ bụepho ndu buru úbvù kpẹekpu bẹ Chileke epfu l'ẹka-a g'ẹhu tsọo ụtso? Tọo; ?ndu ebuduru úbvù yị iya-a? Eshinu anyi sụru: “Ébirihamu kwetarụ kẹ Chileke; a gụaru iya ya l'apfụbekoto.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ?Dẹnu g'eshiru gụaru iya ya? ?Bụ teke o toko budu úbvù; tọo g'o buwaru úbvù? Ọ gụadaru iya ya tẹme o bua úbvù.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Úbvù ono, o buru ono bụru iphe-ọhubama, goshiru lẹ Chileke gụru iya rọ l'onye pfụberekoto; kẹle o kwetarụ kẹ Chileke teke o toko budu úbvù. Ọo ya bụ gẹ Ébirihamu abụru nna k'iphe, bụkpoo ndu woru onwophẹ ye Chileke l'ẹka; ndu Chileke gụru lẹ ndu pfụberekoto l'ẹbe abụ l'ẹphe buru úbvù.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ọ bụkwarupho nna ndu buru úbvù; ọle ọ tọ bụkwa nna phẹ; opfu l'ọo l'ẹphe buru úbvù; iphe, o gude bụru nna phẹ bụ l'ẹphe tsoru ẹka Ébirihamu, woru onwiya ye Chileke l'ẹka tẹme o bua úbvù.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Chileke kweru Ébirihamu yẹe awa iya ukwe-iphe sụ phẹ: l'ọo phẹ e-nweru mgboko. Ọ tọ bụkwa lẹ Ébirihamu meru iphe, ekemu pfuru meru iphe, o gude kwe iya ukwe-iphe ono. Ọ kwa l'o kweru kẹ Chileke meru iphe, Chileke gụru iya ya l'apfụbekoto.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Sụ-a; ọme ọ bụ ndu eme iphe, ekemu pfuru bẹ e-nweru mgboko ono, Chileke kweru ukwe iya ono mẹ ekweta abụru iphe-mmanụ; mẹ ukwe-iphe, Chileke kweru tege vukwaruphọ ire.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kẹle ekemu akpatsuje oke-ẹhu-eghu. Noo l'ẹka ekemu adụdu bẹ emeswe adụkwapho.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Noo g'o gude iphe, Chileke kweru ukwe iya ono bụru iphe, shi l'ekweta; g'ee-shi g'ọo-bụru iphe, shi l'eze-iphe-ọma, oome; mbụ ọphu o mekwarụpho gbabẹ awa Ébirihamu. Ọ tọ bụekwapho ndu emeje iphe, ekemu sụru g'e meje kpụrumu. Chileke dobekwaru iya phọ iphe, bụ ndu kwetarụ nụ gẹ Ébirihamu kwetarụ. L'ọ kwa Ébirihamu bụ nna anyi g'anyi hakọtakpoo.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ọ bụru iya bụ iphe, e deru sụ: “Mu meakwaru ngu nna igwerigwe ọha.” Ọo ya bụ lẹ Ébirihamu bụ nna anyi l'iphu Chileke, bụ onye o kweru nkiya; mbụ Chileke, emeje ndu nwụhuru anwụhu g'ẹphe dzụru ndzụ ọzo; tẹme ọ nọdu emeje iphe, eshihaada dụ nụ l'ọo-bya adụ.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ébirihamu woru onwiya ye Chileke l'ẹka; bya anọdu ele ẹnya iphe; teke adụdu iphe, ọ tụberu ele ẹnya iya. Ọo ya bụ; ọ bụru nna ọhamoha, dụ igwerigwe, bụ iya bụ nụ iphe, e pfuru iya sụ: “Noo g'awa ngu a-ha bụ ono.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ọphu ọ dụdu teke Ébirihamu kwenyaarụ kẹ Chileke bya akpọahaa ọkpolohu. Ọphu o pfuduru kẹle ya kahụwaru; lịbahuchawaa alịbahu ọphu ya a-dụedu ike eye ime; l'ẹka ọ nọwaru iphe, ha g'ụkporo apha ise eshinu a nwụru iya; ọphu o pfuduru kẹ nyee ya, bụ Sera, ata tsụdu ime.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ọ tọ dụdu teke obu bọjeru iya ẹbo l'iphe, Chileke kweru iya ukwe iya; kẹle ọ nọshierupho ike l'ẹka Chileke akwabẹe ya phọ ùbvù.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 O dokpọoru iya ẹnya ọkpobe edodo lẹ Chileke sụru emekọta iphe, o kweru iya ukwe iya.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Noo g'o gude Chileke gụaru iya ya l'apfụbekoto.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ọ tọ bụkwa l'iswi ẹhu Ébirihamu kpẹekpu bẹ e dedoru iphe ono, e deru sụ: A gụru iya ya l'apfụbekoto.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ọ kwa l'iswi ẹhu anyịbedua bẹ e dedokwaru iya phọ, bụ ndu Chileke e-mechaa gụa lẹ ndu pfụberekoto; mẹ ọ -bụru l'anyi kweru kẹ Chileke, bụ iya bụ onye meru Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu; o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jizọsu ono bẹ Chileke harụ; o gude onwiya gwee ẹja nwụhu k'ọphu oo-gwefu iphe-ẹji, anyi meshiru. Chileke bya emee ya; o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ g'e-shi gẹ ya agụa anyi lẹ ndu pfụberekoto.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.