Romanos 3
Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ
1 Sụ-a; ?bụkwanu gụnu bẹ onye Jiu gude ka onye abụdu onye Jiu mma? ?Dẹnukwanu urwu, dụ l'ebu úbvù?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ọ kwatakpọkwaaru baa urwu, ha shii l'ụzomuzo. Kẹ mbụ kpọada bụ l'ọo ndu Jiu bẹ Chileke woru opfu, o pfuru ye l'ẹka.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Lẹ-a; ọme ọ bụkwanu l'ẹphe harụ bụru ndu ekwetadụru nụ teke ono; ?e gege gude l'ẹphe te ekwetadụru sụ lẹ Chileke bẹ ta agbaẹduru g'e gude ire iya ẹka tọo?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tụswekwa! G'e goshichikwa lẹ Chileke ta adụdu teke ọ bụedupho onye ire-lanụ g'ọ bụ; o betakpọoru nemadzụ mgburugburu je a-bụeberu ndu ntuphu-ire. Noo iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke sụ:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Teke ọ bụkwanu l'ọo l'anyi ta agbadụru g'e gude ire anyi ẹka emeje g'a hụma gẹ Chileke gbaberu k'egude ire iya ẹka; ?bụhunu gụnu bẹ anyi e-pfu? ?Anyi a-sụ lẹ Chileke meru ẹjo-iphe l'ọ kpabẹru anyi oke-ẹhu-eghu iya? Nta bẹ mu ajịkpoakwa ajị-a gẹ ndiphe ọzo anọduje ajị.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Tụswekwa! Ọ -bụ l'ọ tọ dụ nno mẹ ?Chileke emehụnu imagha oo-kpe ndiphe ikpe?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Lẹ-a; teke ọ bụ onye ntuphu-ire; ọ bụru iya agbẹje mee g'a kabaa amaru lẹ Chileke bụ onye ire-lanụ; jaa ya ajaja; ?dẹnu g'o gude Chileke jehụnu a-nma mu ikpe lẹ mu bụ onye iphe-ẹji?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 ?Bụ gụnu kparụ iphe, anyi tee pfudu iphe ono, ndu anọduje agbaru anyi mgbamu; ebo anyi ibo sụru l'anyi epfuje ono? Iphe ono bụ: “G'anyi meanarọ ẹjo-iphe g'ee-shi gẹ k'ọma eshi iya fụta.” Ndu ono bẹ Chileke a-nmakwa ikpe, bụ iphe, gbaru phẹ nụ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ?Nta-a-ee? Ọnodu anyịbe ndu Jiu ?ọ ka kẹ ndu abụdu ndu Jiu mma tọ? Tụswekwa! Anyi ta akakpọdaa phẹ mma ililekpọo. Iphe, anyi goshiru bụ l'anyịbe ndu Jiu; mẹ ndu abụdu ndu Jiu tụkoru bụru ndu iphe-ẹji pyịtaru l'ẹkpiri.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 L'e dekwaru l'ẹkwo opfu Chileke sụ:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ọphu ọ dụdu mẹ onye lanụ,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Onyemonye ghawarụ Chileke
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ẹkpiri phẹ bụ ilu, gheru ọnu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Iphe, jiru phẹ ọnu bụ ephu
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ẹphe ekwoje gburumu je
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ụzo, ẹphe eshi bụ iphe,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ẹphe ta amadụ ụzo nchi
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ọphu ẹphe ta atsụdu Chileke
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ọphu anyi makahakpọoru bụ l'iphemiphe, e deru l'ẹkwo ekemu Chileke bụ ndu a tụ-doru ekemu ọbu bẹ e dedoru iya. Ọo ya bụ g'ọ tọ dụ onye a-gọfu nụ. Ọnu abụru onyemonye kpụrukudukuu; wafụa g'onyemonye e-shi ẹgube ono bụru onye-ikpe nmarụ l'iphu Chileke.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Iphe, o gude ọ dụ nno bụ l'ọ tọ dụdu onye a-sụ lẹ ya e-gude eme g'ekemu pfuru bụru onye pfụberekoto l'iphu Chileke; eshinu iphe, ekemu emeje bụ l'o meje gẹ nemadzụ maru lẹ ya mewaru iphe-ẹji.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Obenu lẹ nta-a bẹ e goshiwaru iphe, bụ apfụbekoto kẹ Chileke, abụedu ọphu shi l'edobe ekemu. Iphe ono bụru iphe, ekemu mẹ ndu mpfuchiru Chileke gbarụ ekebe iya.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Apfụbekoto kẹ Chileke-a; shi l'ekweta anyi kwetarụ kẹ Jizọsu Kéreshi rwube anyi ẹka. Ọ tọ dụdu onye ọogufuje mẹ nanụ;
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 kẹle onyemonye mewaru iphe-ẹji; shi nno nafụ onwiya ọdu-biribiri kẹ Chileke.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Obenu lẹ Chileke mewaru onyemonye eze-iphe-ọma kẹ mmanụ gụa ya l'onye pfụberekoto. Ọ bụru onye o shi l'ẹka mee ya bụ Kéreshi Jizọsu onye meru g'ẹphe nweru onwophẹ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Chileke goshiru Kéreshi l'edzudzu-ọha g'ọ bụru ẹja, e gwerụ gwefu iphe-ẹji ndiphe. Ọ bụru mee, Kéreshi ono gbashịru teke ọ nwụhuru ono bẹ Chileke egudeje agụru nemadzụ nvụ l'iphe-ẹji iya; mbụ ndu woru onwophẹ ye iya l'ẹka. Chileke shi ẹgube ono mee gẹ ya goshi lẹ ya pfụberekoto. Lẹ teke ndiche bẹ Chileke shi abụjeru onye meru iphe-ẹji l'ọ taẹlaa nshi lephua ya ẹnya.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ọle nta-a bẹ oogoshije gẹ ya eshije mee ndiphe g'ẹphe bụru ndu pfụberekoto; kẹle yẹbedua bụ onye pfụberekoto bya abụkwarupho onye emeje iphe, bụ ndu kwetarụ kẹ Kéreshi g'ẹphe bụru ndu pfụberekoto.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Sụ-a; ?ọ dụkwaduru onye dụru iphe, ọo-nọdu aba l'aba nta? Ọ tọ dụekwa. ?Ọ bụru ẹka o meru imagha? ?Bụ l'anyi eme iphe, ekemu pfuru tọo? Waawakwa. Ọ bụakwaa l'anyi woru onwanyi ye Kéreshi l'ẹka.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kẹle iphe, anyi maru bụ lẹ Chileke agụjeekwapho nemadzụ l'onye pfụberekoto mẹ ọ -bụru l'onye ono kwetarụ kẹ Kéreshi; ọ tọ bụkwa shita l'eme iphe, ekemu pfuru.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Chileke ?ọ bụ Chileke ndu Jiu kpụrumu tọ? ?Tọ bụedu Chileke kẹ ndu abụdu ndu Jiu? Ee! Ọ bụfua Chileke ndu abụdu ndu Jiu.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ọ bụepho Chileke lanụ dụ kpoloko. Ọ bụru iya a-gụ ndu Jiu, kweru kẹ Kéreshi lẹ ndu pfụberekoto; bya abụkwaru iya phọ a-gụ ndu abụdu ndu Jiu, kweru kẹ Kéreshi lẹ ndu pfụberekoto.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ?Ọ pfụru l'anyi gudewaa k'ekweta-a rwụtoshia ekemu tọo? Tụswekwa! Iphe, anyi emechia bụkwa g'ekemu ngụru angụru.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.