Romanos 16

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu eme g'unu maru nwanna anyi nwanyị, bụ Fibi; onye l'ejeru Chịochi, nọ lẹ Kenkiriya ozi.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Unu gude iswi ẹhu Nnajịuphu anyi nata iya ọkpobe anata g'ọ gbaru ndu-nsọ l'ememe; unu eyejeru iya ẹka l'iphe, bụkpoo iphe, mkpa iya dụru iya l'echilabọ unu; l'o yekpọakwaru ikpoto nemadzụ ẹka; mẹkpoo mbẹdua l'ishi onwomu.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Unu keleru mu Pirisila yẹe Akwịla; ndu anyi l'ẹphe tụkoru ejeru Kéreshi Jizọsu ozi;
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ndu gude iswi ẹhu mu lọo ishi phẹ alọlo. Ọ tọ bụlekwa mu-a l'ekele phẹ nwẹkinyi mu k'iphe, ẹphe meru mu. Iphe, bụkotakpoo Chịochi, nọ l'alị ndu abụdu ndu Jiu mgburugburu l'ekelekwa phẹ phọ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Nokwaphọ g'unu e-keleru mu Chịochi ono, edzukọje l'ibe phẹ ono.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Unu kelekwaru mu phọ Meri; onye jeru anyi ozi jeshia ya ike.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Unu ekelekwaphọ Andurọnikosu yẹe Jiuniyasu; ndu mu l'ẹphe bụ ndu Jiu lanụ bya abụru ndu mu l'ẹphe shi tụko nọdu mkpọro. Ẹphe bụ ndu kwatakpọoru dụru onyemonye lẹ nsọ mẹ a -bya l'ẹka ndu-ishi-ozi nọ; tẹme ẹphe vuru mu ụzo bụru ndu kẹ Kéreshi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Unu kelekwaphọ Ampuliyatọsu; onye mu yeru obu l'ime Nnajịuphu.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Unu ekelekwaphọ Ubanọsu; onye anyi l'iya tụkoru ejeru Kéreshi ozi; mẹkwapho onye ono, mu yeru obu ono, bụ Sutakisu.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Unu kelekwaphọ Apẹlisu; onye gudewaa umere iya goshi lẹ ya pfụ-shiru ike l'ekwekwe, o kweru kẹ Kéreshi. Unu ekelekwaphọ ndibe Arisutọbulosu.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Unu kelekwaphọ Herọdiyonu onye mu l'iya tụkoru bụru abụbu. Unu ekelekwaphọ ndu bu l'ibe Nasịsosu; ndu nọwaa Nnajịuphu l'ẹka.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Unu kelekwaphọ Tirayifina yẹe Tirayifọsa ndu ejeru Kéreshi ozi ejeshikpọo ya ike. Unu ekelekwaphọ onye mu yeru obu, bụ Pesisu; onye jewaru Kéreshi ozi jeshikwaa ya phọ ike.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Unu kele Rufọsu onye ono, gbaru iche l'ejeshi ozi kẹ Nnajịuphu ike ono. Unu ekele ne iya; onye dụhukwapho g'ọ bụwaa ne nkemu.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Unu kelekwaru mu phọ Asinkiritọsu; waa Fulẹgonu; waa Hemisu; waa Paturobasu; waa Hẹmasu; mẹkpowaro ụnwunna ọzo, ẹphe l'ẹphe tụkoru nọdu l'ẹka ono.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Unu kele Fịlologosu; waa Jiuliya; waa Niriyọsu; waa nwune iya kẹ nwanyị; waa Ọlimpasu; mẹkpowaro iphe, bụkotakpoo ndu-nsọ, ẹphe l'ẹphe nọ l'ẹka ono.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Unu kelekwa nwibe unu ekele; nmata phẹ akpa, dụ nsọ. Ndu kẹ Kéreshi, nọ l'iphe, bụkota Chịochi l'ophu ekelekọtakwapho unu ekele.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ụnwunna mu; mu arwọkwa unu arwọrwo sụ g'unu letakwa ẹnya m'ọbvu ndu ono, anọduje eme g'ékwò dụ onoya; ndu egudeje ẹgube ono agbaghashị iphe, Chịochi kwetarụ l'ọ bụ ọkpobe-opfu. Iphe, ẹphe anọduje eme bẹ yẹe iphe ono, e ziru unu ono ta adagbajẹdu. Unu kpakwaru phẹ l'aphara.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Kẹle ndu eme ụdu iphe ono ta abụkwa Nnajịuphu anyi, bụ Kéreshi bẹ ẹphe ejeru ozi; ọ kwa iphe, ẹkpiri iya dụ phẹ bẹ ẹphe eje ozi iya. Ẹphe eteje manụ l'opfu; gude ire mecha mecha edephushi ndu enwezidu egomunggo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ọle onyemonye tụkoru maru g'unu emeberu iphe, ozi-ọma ono pfuru. Ọ bụru iphe ono meru g'o gude ẹhu nọdu anọduje atsọ mu ụtso. Ọle ọ dụ mu g'a sụ g'unu gudeje mmamiphe majẹru iphe, bụ iphe, dụ ree; sefuje ẹka l'iphe, adụdu ree.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Chileke onye bụ iya bẹ nchị-adụ-doo shi l'ẹka taa nọekwa ọdu g'o to mee g'unu zọpyashia Nsetanu l'ọkpa. Gẹ Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi mekwaaru unu eze-iphe-ọma.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoti, mu l'iya tụkoru eje ozi-a; l'ekelekwaphọ unu. Lusiyọsu; waa Jiasọnu; mẹ Sosipeta phẹ; ndu anyi l'ẹphe tụkoru bụru abụbu l'ekelekwarọ unu.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mbẹdua, bụ Teshiyọsu, l'ede ẹkwo-ozia; bya abụru onye unu l'iya tụgbaru nanụ l'ime Nnajịuphu l'ekelekwaphọ unu ekele.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayọsu-a, mu bu l'ibe iya-a; tẹme ọ bụru l'ibe iya bẹ Chịochi l'ophu edzukọje-a; l'ekelekwaphọ unu-o! Nokwaphọ gẹ Ẹrasutosu; mbụ onye ọwa-a, bụ iya edobejeru ọha okpoga phẹ-a; l'ekelekwaphọ unu yẹe nwanna anyi, bụ Kwọtosu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Gẹ Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi meeru unu g'unu hakọta eze-iphe-ọma. Nokwa g'ọ dụ.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 G'anyi jaa Chileke ajaja; l'ọo ya l'a-dụ ike mee g'unu pfụru pfụshia ike l'ekwekwe, unu kweru nkiya. Ọ bụru ozi-ọma ono, mu ezi ono bẹ oogudeje eme g'unu pfụshia ike ono; mbụ ozi-ọma ono, l'epfu kẹ Jizọsu Kéreshi onoya; bya egoshikwaphọ iphe ono, e shi domia edomi ono, a phụru l'ọphulenya eshi l'edenwede ono.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ọ bụru iphe ono bẹ ọ gbẹ nta-a bya emee g'a maru. Nta-a bẹ ọkpobe-opfu ono shiwaa l'iphe, ndu mpfuchiru Chileke deru bahụ g'ite; a nụma-dzuru iya. Nta-a bẹ Chileke ono adụdu teke aa-sụ l'o shi; ọphu ọ dụdu teke aa-sụ l'o noo teke ọono-beru ono; ziru e woru ọkpobe-opfu ono mee; ọhamoha mgburugburu madzuru iya; k'ọphu ee-kwetadzuru meje iphe, ọ sụru g'e mee.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 G'e shi Jizọsu Kéreshi l'ẹka jaa Chileke ajaja; mbụ onye lanụ ono, bụ yẹbedua nwẹkiya bụ Chileke; tẹme ọ bụru iya nwẹkinyi iya nwe kẹ mmamiphe. G'a jaa ya jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii. Nokwa g'ọ dụ.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.