Romanos 15

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anyịbe ndu shihuru ike; l'a-nọduje ata nshi l'iphe, ndu eshihuduru ike eme. G'anyi te emejeẹkwapho ẹhu anyi ẹhu anyi.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Onyenọnu g'anyi ha meje iphe, a-tsọ nwibe iya ụtso; l'ọ bụru iphe, ee-gude kutsee ya. Ọo ya bụ; g'obu akabakwanaa ya eshihu ike l'iphe, kẹ Chileke.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Lẹ Kéreshi ta abụkwa ẹhu iya ẹhu iya bẹ o shi emeje. Iphe, meru nụ bụepho iphe ono, e deru sụ: “Iphe, bụkpoo ẹjo-opfu, ndu epfuru ngu ẹjo-opfu pfuru ngu bụ mbẹdua vutaru ọnwu iya.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 L'iphemiphe, e dekọtaru teke ndiche bẹ e dekwaru g'o zia anyi iphe. Ọoduje anyi obu g'anyi adụje ike taa nshi nọdu ele ẹnya iphe, Chileke kweru anyi ukwe iya.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Gẹ Chileke ono, bụ iya emeje g'anyi tajẹru iphe nshi; bya adụje anyi obu ono mee g'unu gude etso ẹka Kéreshi Jizọsu g'obu bụru unu nanụ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ọo ya bụ; g'unu atụko g'unu ha tụgba; gude obu lanụ; gudekwaphọ olu lanụ aja Chileke ajaja; mbụ Chileke, bụ iya bụ Nna kẹ Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ọo ya bụ; unu gudeje obu unu haa g'unu lẹ nwibe unu tụgba; gẹ Kéreshi hakwarụpho; unu l'iya tụgba; noo ya bụ g'aa-jakwanaa Chileke ajaja.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 L'iphe, mu epfu bụ lẹ Kéreshi byaru bya abụru onye-ozi ndu buru úbvù; g'o mee g'iphe ono, Chileke kweru ndiche anyi phẹ ukwe iya phọ vụkota. Ọo ya bụ; g'oo-shi nno goshi lẹ Chileke bụ onye ire-lanụ, emeje iphe, o pfuru.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Wafụa gẹ ndu abụdu ndu Jiu ajaa Chileke ajaja l'ọ phụnukaru phẹ obu-imemini, bụ iya bụ iphe, e deru sụ: “Ọo ya meru g'o gude mu je l'etu ngu ẹpha l'echilabọ ndu abụdu ndu Jiu. Mu e-gude ẹpha ngu gụa ebvu jaa ngu ajaja.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Tẹme e dekwaaphọ sụ: “Unubẹ ndu abụdu ndu Jiu; unu lẹ ndu Chileke họtaru tụko tee ẹswa!”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ọzo bụru: “Unu tua Chileke ẹpha; unubẹ ndu abụdu ndu Jiu g'unu ha. Ndiphe mgburugburu; unu tua ya ẹpha!”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Tẹme Azáya byakwaphọ bya epfua sụ: “Oshilọkpa Jiesi l'a-bya! Ọo ya e-tsefuta bya abụru eze k'iphe, bụ ndu bụ ndu abụdu ndu Jiu. Ọ bụru iya bụ onye ẹphe a-nọdu ele ẹnya iya.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Gẹ Chileke, onye bụ iya emeje g'anyi lee ẹnya iphe, o kweru ukwe iya; mee g'ẹhu-ụtso unu dzua oke; l'oomekwaaphọ g'ẹhu dụebe unu guu g'unu ha; kẹle unu kweru nkiya. Ọo ya bụ; g'unu egude ike kẹ Unme-dụ-Nsọ kabakpọo ele ẹnya iphe ono, Chileke kweru ukwe iya ono.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ụnwunna mu; unubẹdua bẹ mu maakwaru majia ẹnya; l'iphe, unu maru bụepho eme iphe, dụ ree; l'unu maru iphe, bụ uche Chileke ọkpobe amaru; k'ọphu unu sụru g'unu a-nọdu akpọ-ziru nwibe unu ụzo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ọle g'ọ dụhabe; o nwekwarụpho nwiphe, mu eme gẹ mu harụ nyatachaarụ unu; ọ bụru iya meru g'o gude mu harụ pfua iphe ono pfushia ya ike; mbụ ọphu mu atsụdu ebvu; kẹle Chileke mewaru mu eze-iphe-ọma.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 O mewaru mu; mu bụru onye-ozi Kéreshi Jizọsu; gẹ mu je ezia ndu abụdu ndu Jiu ozi; mu eje ozi, gbaru onye uke Chileke l'ezi ozi-ọma ono, shi l'ẹka Chileke onoya. Ọo ya bụ gẹ Chileke anatakwanu ngwẹja ndu abụdu ndu Jiu. L'ọ bụru iphe, Unme-dụ-Nsọ e-me g'ọ bụru iphe, e doberu Chileke iche.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ọo ya bụ lẹ mu a-nọdu etukpọ onwomu ẹpha ozi, mu ejeru Chileke; eshinu mu lẹ Kéreshi tụgbawaru bụru nanụ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ọ tọ dụkwa iphe, mu atụ ama epfupfu, abụdu iphe ono, Kéreshi gbẹ mu l'ẹka mee ono, bụ iya bụ l'o meru gẹ ndu abụdu ndu Jiu kweta bya abụru ndu emeje iphe, Chileke pfuru. Iphe ono bẹ Kéreshi gude opfu ọnu mu; mẹ iphe, mu eme ememe; mee ọ dụ ẹgube ono.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 O gudekwaphọ ike k'eme ọhumalenya, dụgbaa biribiri; mẹ ike kẹ Unme-dụ-Nsọ gude mee ya. Ọo ya bụ; e shi ẹgube ono mu nọdu asajẹ ozi-ọma kẹ Kéreshi ono g'ọ gbaru l'ẹkameka; e -shi lẹ Jierúsalẹmu jasụ mu rwua Ilirikumu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ọ bụerupho iphe lanụ, anọduje evu mu evuvu l'obu bụ eje epfu opfu Chileke; ọle ọ tọ bụkwa gẹ mu je iya epfupfu l'ẹka a mahawarụ kẹ Kéreshi; gẹ mu ta agbẹ gbẹshi je akpụahaa ụlo l'eli ọkpa ụlo, onye ọzo tụhawaru.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ọ dụa g'iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke sụ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ọo iphe ono meru g'o gude o nweru iphe, kpọshichawaru mu ugbo olemole gẹ mu ta abya agbaphee unu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Obenu lẹ nta-a bẹ eshinu mu jeẹbewaru iphe, gbaru mu l'ejeje l'uswe iya ọwa; tẹme mu nọwaa apha olemole, mu shi meta gẹ mu e-me gẹ mu bya gẹ mu l'unu kwee;
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 bẹ mu arịkwa lẹ mu e-megha iya nta. Mu arị lẹ mu a-bata mẹ mu -jejeẹpho Supenu. Mu l'unu kpọchaa nwụpfu nwanshịi g'obu shihu mu ike; unu eduwa mu rọ ije; gẹ mu jeshia ẹka ono.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ọ -bụru kẹ nta-a bụkwa ndu kẹ Chileke nọ lẹ Jierúsalẹmu bẹ mu gude iphe ewojeru g'ẹphe mee ẹka atsụ phẹ l'ẹhu.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Lẹ ndu kẹ Kéreshi lẹ Masedoniya; mẹ ndu kẹ Akaya bẹ chịru idzu; tụa iphe g'a nụ ndu-nsọ lẹ Jierúsalẹmu; ndu ọphu adụdu g'ọ dụ phẹ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ẹphe tụkpooru obu phẹ onyo nụ iphe ono. Tẹme e -jejekpọo ya epfupfu bẹ unu maru l'ọ dụwaa g'ụgwo; ẹphe jiru iya ndu kẹ Chileke lẹ Jierúsalẹmu; lẹ teke ọ bụ lẹ ndu abụdu ndu Jiu bẹ ẹphe lẹ ndu ọphu bụ ndu Jiu gba mgba l'iphe-ọma, shi Unme-dụ-Nsọ ono, Kéreshi meru nụ ndu Jiu onoya l'ẹka; ọo ya bụ l'ọ gbaru g'ẹphe gudeje ẹku ọphu ẹphe kpatarụ gude yeru ndu Jiu ono ẹka.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Teke mu jechaẹrupho ozi onoya; nụchae phẹ phọ okpoga ono, a tụtaru onoya l'ọo-bụru mu eje Supenu; mu e-shiwarọ bata teke onoya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ọphu mu maru bụ lẹ teke mu byaru bẹ mu e-me g'iphe-ọma, shi Kéreshi l'ẹka dzua unu oke l'ẹka.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ụnwunna mu; mu arwọ unu sụ g'unu gude k'iswi ẹhu Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi waa k'eye obu ọphu shi Unme-dụ-Nsọ l'ẹka lwubude mu ọgu ono. Unu pfuje opfu ẹhu mu nụ Chileke.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Gẹ Chileke te ekwekwa gẹ ndu jịkaru ozi-ọma ono l'alị Jiudiya fụaru mu l'ụzo; yẹfua g'iphe, mu gude eje dụkwapho ndu-nsọ lẹ Jierúsalẹmu ree anata.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ọo ya bụ; ọ -bụru uche Chileke; mu egude ẹhu-ụtso byapfuta unu g'anyi l'unu nọta; k'ọphu ọo-bụwaruro mu l'unu atụta unme.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Gẹ Chileke ono, emeje gẹ nchị dụ doo ono swikwaru unu eswiru g'unu ha. Nokwa g'ọ dụ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.