Romanos 10

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ụnwunna mu; iphe, dụkpoo mu ree l'obu; tẹme ọ bụru iphe, mu anọduje epfu anụ Chileke g'o meeru iya ndu Ízurẹlu bụ g'o mee g'a dzọo phẹ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 L'ọphu mu makpọoru bụ l'ọophu phẹ aphụphu l'ẹhu emeje uche Chileke; ọle ẹphe te egudedu mmamiphe eme iya.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 L'eshinu ẹphe amadụ k'apfụbekoto ọphu shi Chileke l'ẹka; ẹphe gbẹ achọ apfụbekoto k'ẹka phẹ; bẹ ẹphe shi nno jịka eworu onwophẹ dẹe l'apfụbekoto kẹ Chileke.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Lẹ Kéreshi meakwaru g'ekemu ta abụhe ụzo, Chileke shi agụ nemadzụ l'onye pfụberekoto; g'iphe, bụkpoo onye kweru kẹ Kéreshi bụru onye Chileke a-gụ l'onye pfụberekoto.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wakwa gẹ Mósisu deru k'apfụbekoto ọphu shi l'ekemu baa: “Onye eme iphemiphe ono bụkwa iya bẹ oo-gude nọdu ndzụ.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Obenu l'ọ waa iphe, e deru lẹ k'apfụbekoto ọphu shi l'ekweta baa: “Ta adụkwa teke ii-je arị sụ: ?Bụ onye a-dụ ike laa l'imigwe.” Mbụ je ekuzeta Kéreshi.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ọzoo; “?Bụ onye l'e-nyiba l'alị-maa?” Mbụ je ekufuta Kéreshi.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 ?Bụ gụnu bẹ eepfukwanu? “Opfu Chileke nọakwa ngu ntse. Ọ kwa iya bụ opfu, ịikpu l'ọnu; bya abụru iya bụ iphe, nọ ngu l'egomunggo.” Ọo ya bẹ bụ ozi-ọma ono, anyi ezi onoya, bụ iya bụ opfu k'ekweta-a.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Teke ọ bụ l'i gude ọnu ngu pfua ya hoo haa l'ọo Jizọsu bụ Nnajịuphu ọbu; bya egude ọkpoma ngu g'ọ ha kweta lẹ Chileke meru iya; o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ; l'a dzọo ngu.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Onye gude obu iya g'ọ ha kweta; Chileke agụa ya l'onye pfụberekoto; ọ bụru ọnu bẹ eegudeje pfua kẹ Kéreshi hoo haa; l'adzọ onye ọbu.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 L'e dekwaru l'ẹkwo-opfu Chileke sụ: “Onyemonye, woru onwiya ye iya l'ẹka bẹ iphere tee mekwa.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ọ tọ dụekwa mkpọcha, dụ nụ. L'onye phọ bụ onye Jiu; onye ọphuu bụru onye Gurisu ta adụekwa; kẹle ọ bụhukwapho Nnajịuphu lanụ ono bụ Nnajịuphu phẹ g'ẹphe ha. Ọ nọdu emeru iphe, bụkpoo ndu epfuje anụ iya nụ eze-iphe-ọma, parụ ẹka apaa.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kẹle “ọ kwa iphe, bụkpoo onye l'eku ẹpha Nnajịuphu bẹ aa-dzọta.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 ?Dẹnu g'ẹphe e-shikwanụ eku ẹpha iya m'ẹphe ekwetadụru nkiya? Tẹme ?dẹnu g'ẹphe e-shi kweta k'onye ẹphe teke anụmaswee nkiya? ?Dẹnukwanu g'ẹphe e-shi nụma iphe, adụdu onye pfuru phẹ iya nụ?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ?Dẹnukwanu gẹ ndu-ozi-ọma e-shi je ezi ozi-ọma; l'ẹbe abụ l'e ziru phẹ g'ẹphe je? Ọ bụru iya bụ iphe, e deru sụ: “Lenu iphe, ọkpa phẹ ama; mbụ ọkpa ndu ezi ozi-ọma kẹ nchi adụ doo; tẹme ẹphe nọdu ezi iphe, dụ ree.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ọle ọ tọ bụebedu g'ẹphe ha bẹ meru iphe, ozi-ọma ono pfuru. Kẹle Azáya pfukwaru sụ: “Nnajịuphu ?bụhunu onye bẹ kweru kweta iphe, ọ nụmaru anyi l'ọnu?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ọo ya bụ l'ekweta shi l'anụma iphe. Iphe, aanụma bụkwanuru Opfu Chileke.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ọle gẹ mu jịeshikwa: ?Bụ anụma bẹ ẹphe ta anụmaduru ozi-ọma ọbu tọo? Waawakwa! Ẹphe nụmachacharu iya-a!
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Mu byakwa ajịa sụ: ?Bụ ẹnya bẹ ozi-ọma ono eshidu doo ndu Ízurẹlu tọo? Lẹ Mósisu vuhaakwaru ụzo yee ya ọnu sụ:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Tẹme Azáya kabakwaa ya rọ epfushi ike sụ:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ọ byakwanụ l'ẹhu ndu Ízurẹlu; ọ sụ: “Ọ tọ dụdu teke mu ta amachịjedu ẹka gẹ mu heta ndu ono, bụ ndu kwefuru mu ike ono; mbụ ndu ẹjo-ọkpoma ono; g'ẹphe dakọbe lwaphuta azụ lwapfuta mu.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.