Números 30

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mósisu bya epfuaru ndu-ishi l'ipfu l'ipfu ndu Ízurẹlu; sụ phẹ: “Waa iphe, Chipfu tụru l'ekemu baa:
1 Moisés disse aos chefes das tribos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Nwoke -kweta Chipfu ukwe-iphe; ọzoo l'o nweru iphe, o riburu nte iya lẹ ya te emedu; gẹ nwoke ọbu te emebyikwa opfu, o pfuru. G'o mekọtakwa iphemiphe, shi iya l'ọnu fụta.
2 se um homem fizer um voto ao Senhor ou se se comprometer com juramento a uma obrigação qualquer, não faltará à sua palavra, mas cumprirá toda obrigação que tiver tomado.
3 “Teke nwamgbọko, bukwadu l'ibe nna iya kweru Chipfu ukwe-iphe; ọzoo l'o nweru iphe, o riburu nte iya lẹ ya te emedu;
3 Se uma donzela, que se encontre ainda na casa de seu pai, fizer um voto ao Senhor, ou se se impuser uma obrigação,
4 nna iya -nụma k'ukwe-iphe ono, o kweru ono; mẹ k'iphe ono, o riburu nte iya lẹ ya te emedu ono; ọphu ọ dụdu iphe, nna iya ono pfuru yeru iya; ọo ya bụ l'ukwe-iphe ono, o kweru ono e-keru; iphe ono, o riburu nte iya lẹ ya te emedu ono ekekwarụpho.
4 e seu pai, tendo conhecimento do voto que ela fez ou da obrigação que tomou, nada disse, todos os seus votos e suas obrigações serão válidos.
5 Teke ọ bụ lẹ nna iya nụmachaaru l'o kweru ukwe-iphe; bya anọdu lẹ mbọku ono, ọ nụmaru iya ono jịka lẹ ya te ekwetaduru; ọo ya bụ l'ọ tọ dụdu ukwe-iphe ono, o kweru ono; mẹ iphe ono, o riburu nte lẹ ya te emedu ono, dụru ọphu e-keru nụ. Sụ-a; Chipfu bẹ a-gụru nwamgbọko ono nvụ; noo kẹle ọo nna iya bẹ te kwetadụru g'o mee ya.
5 Porém, se seu pai se opuser no dia em que ele tiver conhecimento disso, todos os seus votos e obrigações serão inválidos, e o Senhor o perdoará, porque seu pai se opôs.
6 “Teke ọ bụ lẹ nwamgbọko ono bẹ kweadaru ukwe-iphe ono; tẹme ọ lụa ji; mbụ l'o nweru iphe, o gudewaa ọnu iya ribua nte lẹ ya te emedu;
6 Se na ocasião de seu casamento ela estiver ligada por algum voto ou algum compromisso inconsiderado,
7 ji iya ono -nụma iya; ọphu ọ dụdu iphe, o pfuru yeru iya lẹ mbọku ono, ọ nụmaru iya ono; ọo ya bụ l'ukwe-iphe ono, o kweru ono e-keru; iphe ono, o riburu nte lẹ ya te emedu ekekwarụpho.
7 e seu marido, sabendo-o, não diz nada naquele dia, seus votos serão válidos, assim como os compromissos tomados.
8 Ọle ọ -bụru lẹ ji iya ono bẹ nụmachaaru l'o kweru ukwe-iphe; bya anọdu lẹ mbọku ono, ọ nụmaru iya ono jịka lẹ ya te kwetadụru; ọo ya bụ l'ukwe-iphe ono, o kweru ono; mẹ iphe ono, o gudewa ọnu iya ribua nte lẹ ya te emedu ono te eveẹduru ire; Chipfu agụru nwamgbọko ono nvụ.
8 Mas se o marido, no dia em que disso tiver conhecimento, desaprová-lo, serão nulos o seu voto e o compromisso tomados inconsideradamente, e o Senhor o perdoará.
9 “Nwanyị, ji iya anọedu ndzụ; ọzoo nwanyị, ji iya chịfuru achịfu -kwee Chipfu ukwe-iphe; bẹ o mefụtajekwa iphe ono, o kweru ukwe iya ono.
9 O voto de uma viúva ou de uma mulher repudiada, toda obrigação que ela se impuser a si mesma, será válida para ela.
10 “Ọ -bụru l'ọo nwanyị, nọ l'ibe ji iya bẹ kweru Chipfu ukwe-iphe; ọzoo l'o nweru iphe, o riburu nte lẹ ya te emedu;
10 A mulher que está em casa de seu marido, se se obrigar com voto, ou se se impuser uma obrigação, ou juramento,
11 ji iya bya anụma iya; ọphu ọ dụdu iphe, o pfuru yeru iya; mbụ ọphu ọ jịkaduru; ọo ya bụ l'ukwe-iphe ono, nwanyị ono kweru ono e-keru; iphemiphe, o riru nte lẹ ya te emedu ekekwarụpho.
11 desde que o marido, ao sabê-lo, nada diga, nem se oponha, todos os seus votos serão válidos, bem como todo compromisso que ela tiver tomado.
12 Ọle ọ -bụkwanuru lẹ ji iya ono bẹ nụmaru iya nụ; bya anọdu lẹ mbọku ono, ọ nụmaru iya ono jịka; sụ g'o to vushiru ire; bẹ iphemiphe, shi nwanyị ono l'ọnu fụta l'ukwe-iphe ono, o kweru ono; mẹkpoo iphe ono, o riru nte lẹ ya te emedu ono te ekeẹduru. Chipfu agụaru nwanyị ono nvụ; kẹle ọo ji iya bẹ sụru g'o to vushiru ire.
12 Porém, se seu marido se opuser, ao ser informado de seus votos, todos eles serão nulos e, igualmente, todos os compromissos que tiver tomado; serão sem valor, porque anulados por seu marido, e o Senhor o perdoará.
13 Iphe, bụkpoo ukwe-iphe, nwanyị ono kweru; mẹ iphemiphe, o riburu nte lẹ ya te emedu bụ ji iya bẹ ọ dụ l'ẹka. Ji iya -sụ g'o keru; l'o keru; ọ -sụ g'o to vushiru ire; o too vuduru ire.
13 Seu marido pode ratificar ou anular todo voto ou todo juramento que ela tiver feito para se mortificar.
14 Ọ -bụru lẹ ji iya bẹ nụmacharu iya; ọphu ọ dụdu iphe, oopfujeru yeru iya mbọkumboku; bẹ ukwe, o kweru g'ọ ha e-keru; iphemiphe, o riru nte lẹ ya te emedu e-kekwarụpho. Ji nwanyị ono bẹ sụru g'o keru; noo kẹle ọ tọ dụdu iphe, o pfuru mbọku, ọ nụmaru iya.
14 Se seu marido guardar silêncio até o dia seguinte, com isso ratifica todos os seus votos e todos os seus compromissos; e os ratifica porque nada disse no dia em que deles teve conhecimento.
15 Ọle ọ -nụmachaa ya; bya emecha mee g'o to vushiru ire; bẹ oo-vuru ẹjo-iphe, nwanyị ono gege evuru.”
15 Se os anular depois do dia em que o soube, levará a responsabilidade da falta de sua mulher."
16 Noo iphe, Chipfu tọru Mósisu ọkpa iya sụ g'e tsoje g'ọ dụru nwoke yẹe nyee ya; dụru nna yẹe nwa iya nwanyị; mbụ nwamgbọko, bukwadu l'ibe nna iya.
16 Tais são as leis que o Senhor prescreveu a Moisés com relação a marido e mulher, pai e filha, quando esta é ainda jovem e vive na casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.