Números 21
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 O be teke onye Kénanu, bụ eze ndu Aradu; mbụ onye ono, bu l'echiẹgu ndọhali ono nụmaru lẹ ndu Ízurẹlu bẹ shi l'ụzo Atarimu abya; o je etsoo ndu Ízurẹlu ọgu; kpụta ndu ọphu ọ kpụtaru lẹ ndzụ.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Ndu Ízurẹlu ribuaru Chipfu nte sụ: “Ọ -bụru l'ii-woru ndu-a yee anyi l'ẹka bẹ anyi e-woru mkpụkpu phẹ g'ọ ha mebyishikọta.”
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Chipfu ngabẹru ndu Ízurẹlu nchị l'olu; bya eworu ndu Kénanu ye phẹ l'ẹka. Ẹphe mee ndu ono; mẹ mkpụkpu phẹ omeliwe; mbụ ẹphe bụkotaru mkpurupyata. Ọo ya bụ; e kuahaa ẹka ono Họma, bụ iya bụ “mkpurupyata”.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Ndu Ízurẹlu bya eshi l'úbvú Họru tụgbua; ẹphe tsoru ụzo, larụ Eze-ẹnyimu Uswe-uswe; k'ọphu ẹphe e-shi nno jee alị Edọmu mgburugburu. Ẹphe jenyaa l'ụzo ono; ọphu ẹphe adụhedu ike takọta nshi.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Ẹphe wata epfutọshi Chileke yẹle Mósisu sụ: “?Bụ gụnu kparụ iphe, unu dufutaru anyi lẹ Ijiputu bya awụshi l'echiẹgu-a g'anyi nwụshihu? Ẹka nri ta adụdu! Ọphu mini adụdu iya! Njọ nri-a, anyi tsoru eriphe-a bẹ tụhuakwaru anyi ayị!”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya achịru ẹjo agwọ yeru ndu Ízurẹlu ono. Agwọ ono wata phẹ atagbushi. Ọ tagbua ndu dụkpoo igwerigwe.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Ndu Ízurẹlu byapfuta Mósisu bya asụ iya: “Anyi mewaru iphe-ẹji; kẹle anyi pfutọshiwaru Chipfu; waa gụbedua. Pfunuru nụ Chipfu; k'ọphu oo-wofuru anyi agwọ ono.” Ọo ya bụ; Mósisu bya eworu opfu ẹhu ndu Ízurẹlu ono pfuru nụ Chipfu.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Chipfu sụ Mósisu: “Meta ẹjo agwọ dobe l'eli itso lanụ; k'ọphu bụ onye agwọ phọ -tarụ ẹru; l'o lee ya ẹnya; dzụru ndzụ.”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Ọo ya bụ; Mósisu gude onyirubvu meta agwọ bya atukobe iya l'eli itso lanụ. Ọ nọdu abụjeru; onye agwọ tarụ; o -lewa ẹnya l'agwọ ono, e meru l'ope ono; l'ọo-dzụru ndzụ.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Ndu Ízurẹlu bya atụgbua; rwua Obotu; ẹphe kpọbe ụlo-ẹkwa phẹ.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Ẹphe gbẹ lẹ Obotu tụgbua; je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Iye-Abarimu l'echiẹgu ono, nọ chebe iphu lẹ Mówabu l'ụzo ẹnyanwu-awawa ono.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Ẹphe shi l'ẹka ono tụgbua bya erwua nsụda Zẹredu; bya akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'ẹka ono.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Ẹphe shikwaphọ l'ẹka ono tụgbua je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'azụ ẹnyimu Anọnu azụ iya ọphuu; ẹka ono, nọ l'echiẹgu, nọ kpaa l'oke alị ndu Amọru; noo kẹle ọo ẹnyimu Anọnu bụ oke alị ndu Mówabu; mbụ nọkaharu ndu Mówabu ẹphe lẹ ndu Amọru.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Ọo ya meru g'o gude e pfua l'ẹkwo, e deru k'ọ̀gù, Chipfu lwụru sụ: “Mkpụkpu Wahebu ono, dụ lẹ Sufa; yẹle nsụda nsụda ẹnyimu Anọnu;
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 mẹ lẹ mkpọ-ze mkpọ-ze ono, dụ lẹ nsụda nsụda, nọ je akpaa lẹ mkpụkpu Aru; bya anọdu nno jasụ l'oke alị ndu Mówabu.”
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Ẹphe gbalihu l'ẹka ono kwasẹru jerwua Biye, bụ iya bụ wẹlu ono, Chipfu sụru Mósisu: “Chịkobe ndu Ízurẹlu l'ẹka lanụ gẹ mu nụ phẹ mini g'ẹphe ngụa.”
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Tọbudu iya bụ; ndu Ízurẹlu gụa ebvu-a sụ:
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Ọo ndu-ishi bvuru wẹlu ono;
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 shi lẹ Matana lụfu lẹ Nahalẹlu; shi lẹ Nahalẹlu lụfu lẹ Bamọtu;
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 shi lẹ Bamọtu lụfu lẹ nsụda, nọ l'alị Mówabu lẹ mgboru úbvú Pisiga, bụ ẹka aagbẹje ele alị, dabyiru mgbegere.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Tọbudu iya bụ; ndu Ízurẹlu zia ozi g'e je zia Sihọnu, bụ eze ndu Amọru sụ:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “G'anyi ghatanụ l'alị unu. Anyi ta aswịbakwa l'ẹgu unu; ọphu anyi ta aswịbadu l'opfu-vayịnu unu. Ọphu ọ dụdu wẹlu unu, anyi bya l'e-kuta mini ngụa; ọo ẹpho ọma oji bẹ anyi e-tsoru jasụ anyi aghatagbua l'alị unu.”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Obenu lẹ Sihọnu te ekwedu gẹ ndu Ízurẹlu ghata l'alị iya. Ọ chịkobe ndu nkiya g'ẹphe ha; ẹphe jepfushia ndu Ízurẹlu ọgu l'echiẹgu. Ẹphe rwuẹpho mkpụkpu Jiahazu; ẹphe datso ndu Ízurẹlu ọgu l'ẹka ono.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Ndu Ízurẹlu gude ogu-echi sụa phẹ pyaapyaa; nata phẹ alị phẹ ono; shita l'ẹnyimu Anọnu je akpaa l'ẹnyimu Jiabọku; jeyewarụro l'alị ndu Amọnu; oke alị ndu Amọnu bẹ a kpụru igbulọ mgburugburu; o shihu ike.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Ndu Ízurẹlu lwụtakota mkpụkpu ndu Amọru g'ọ ha; buchikọta iya; lwụtachaa mkpụkpu Hẹshibonu; mẹ mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburugburu.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Hẹshibonu bẹ bụ mkpụkpu Sihọnu, eze ndu Amọru. Yẹle onye shi bụru eze ndu Mówabu lwụjeru ọgu; Sihọnu lwụtakota alị iya je akpaa l'ẹnyimu Anọnu.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Ọo ya meru g'o gude ndu àkàkà ebvu nọdu agụje sụ:
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Noo kẹle ọku shi lẹ Hẹshibonu kpụfu;
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Nshịo unubẹ ndu Mówabu!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Anyi kwatsuwaru phẹ.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Tọbudu iya bụ; ndu Ízurẹlu buru l'alị ndu Amọru.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Mósisu bya ezia ndu e-je anwụa ngge lẹ mkpụkpu Jiaza; ẹphe jechaẹpho; ndu Ízurẹlu je alwụa mkpụkpu, dụ iya nụ; chịkashia ndu Amọru, shi buru l'ẹka ono.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu ghakọbe shia ụzo ọphu shiru jeshia alị Beshanu. Ọgu, bụ eze ndu Beshanu chịta ndu nkiya g'ẹphe ha jepfushia phẹ ọgu lẹ mkpụkpu Edereyi.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Chipfu sụ Mósisu: “Ta tsụkwa iya ebvu; noo kẹle mu wowaru iya ye ngu l'ẹka; mẹ ndu nkiya; waa alị iya. Mekwaa ya iphe, i meru Sihọnu, bu eze, bu lẹ Hẹshibonu bụru onye-ishi ndu Amọru.”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 No iya; ndu Ízurẹlu gbua Ọgu; gbushia ụnwegirima iya; mẹ ndu nkiya g'ẹphe ha; k'ọphu bụ l'ọ tọ dụdu onye phọduru nụ l'ime phẹ. Ndu Ízurẹlu nata alị iya nworu.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.