Mateus 4

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọbudu iya bụ; Unme Chileke bya eduta Jizọsu duba l'echiẹgu gẹ Obutuswe hụa ya ama.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 O rwua ẹka ono je anọo ụkporo abalị labọ: eswe l'ẹnyashi; swịkota ẹgu. E mechaa; ẹgu gụahaa ya.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Nwandale byapfuta iya bya asụ iya: “Ọ -bụru l'ị bụ Nwa Chileke; sụnu gẹ mkpuma-a ghọshia nri!”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Jizọsu sụkwanu iya: “Ẹkwo-opfu Chileke sụkwaru: ‘Ọ tọ bụdu nri kpụrumu bẹ amadụ e-gude nọdu ndzụ. Ọ kwa iphe, bụkpoo opfu, shi Chileke l'ọnu.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Tọbudu iya bụ; Obutuswe ono bya eduta iya duru bahụ lẹ mkpụkpu ono, dụ nsọ ono, bya eworu iya dobe l'ẹka kachaa l'eli l'eze-ụlo Chileke
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 bya asụ iya: “Ọ -bụru l'ị bụ Nwa Chileke; shinu l'eli ẹka-a dafụ daa l'alị; l'ẹkwo-opfu Chileke sụkwaru:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jizọsu sụkwanu iya: “Obenu l'e dekwaru iya phọ l'ẹkwo-opfu Chileke sụ: ‘Ta ahụkwa Nnajịuphu, bụ Chileke ngu ama.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Noo ya; Obutuswe ono bya edutakwaphọ Jizọsu ọzo bya eje enyihu eze úbvú, haẹpho ephekerephe ephekerephe gẹ gụnu; je egoshikọta iya alị-eze ndiphe mgburugburu mẹ iphe, dụ ree, nọ iya nụ.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Bya asụ iya: “Iphemiphe ono g'ọ ha bẹ mu a-nụkota ngu mẹ ị -dakpọwaa l'alị; baarụ mu ẹja.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Tọbudu iya bụ; Jizọsu kweẹpho doo bya asụ iya: “Gbẹshi l'ẹka ono Nsetanu; l'ẹkwo-opfu Chileke sụkwaru: ‘Ọo Nnajịuphu, bụ Chileke ngu bụ onye ịi-barụ ẹja; tẹme ọ bụru iya kpụrumu bụ onye ịi-nọdu ejeru ozi.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Tọbudu iya bụ; Obutuswe ono parụ iya haa; ụnwu-ojozi-imigwe bya ejeahaaru iya ozi.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 O be teke Jizọsu nụmaru l'a tụwaru Jiọnu mkpọro; ọ gbẹshi jeshia Gálili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ọ gbẹshi lẹ Nazaretu lashịa Kapaniyọmu je eburu. Mkpụkpu ono nọ l'agụga eze-ẹnyimu Gẹnesaretu; mbụ l'alị Zebulọnu mẹ Nafụtali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Noo ya bụ iphe ono, Azáya onye mpfuchiru Chileke pfuru ono je a-vụkota, sụru:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Gụbe alị Zebulọnu mẹ alị
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Ndu ono, nọ l'ime ọchii
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Noo ya; ọ bụru teke ono bẹ Jizọsu shiẹpho wata asa ozi-ọma, shi l'ẹka Chileke asasa sụ: “G'izimanụ lwa unu azụ; unu ghaa umere byapfuta Chileke lẹ Chileke abyaakwaa egoshi l'ọo ya bụ eze!”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 O be gẹ Jizọsu tsoru ógbú ógbú eze-ẹnyimu, nọ lẹ Gálili; ọ hụma unwune labọ, bụ ndu ịkokoro. Onye lanụ bẹ ẹpha iya bụ Sayịmonu, onye eekuje Pyịta. Nwune iya ọphuu bẹ ẹpha iya bụ Anduru. Ọ hụma phẹ ẹka ẹphe agha ụgbu l'eze-ẹnyimu.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Tọbudu iya bụ; ọ sụ phẹ: “Unu bya etsoru mu gẹ mu emee unu ndu a-nọdu esekutaje nemadzụ g'eesetajẹ ẹma-a.”
19 Jesus lhes disse:
20 Epfupfu, oopfu iya; ẹphe gwọbe ụgbu phẹ; tsoahaa ya.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Jizọsu byakwa eshi l'ẹka ono jeribẹru nwanshịi; ọ hụmakwa unwune labọ ọzo, bụ Jiemusu, bụ nwa Zebedi; yẹle Jiọnu nwune iya l'ẹka ẹphe lẹ nna phẹ, bụ Zebedi nọ l'ime ụgbo; emezi ụgbu phẹ emezi. O kua phẹ.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Ekuku, ooku phẹ; ẹphe haa ụgbo ono yẹe nna phẹ tụgbua je etsoru iya.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Tọbudu iya bụ; Jizọsu jedzuru ẹkameka lẹ Gálili; ezi opfu Chileke l'iphe, bụkpoo ụlo-ndzukọ ndu Jiu; bya epfukwaphọ opfu Chileke sụ phẹ lẹ Chileke abyawaa egoshi lẹ ya bụ eze; bya emee g'iphe, bụkpoo ndu ẹhu eme mẹkpoo ndu iphe-ememe mmanụ emegbaa wekọrohukota; obeta ọ bụru ẹgube iphe-ememe dụ ịdu-agha.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ẹpha Jizọsu ngakọta Siriya mgburugburu. Ẹphe nọdu apatagbaaru iya ndu iphe eme; mẹ ndu iphe, bụkpoo ẹhu, dụ iche iche eme; mẹ ndu iphe eme ẹhuka shii; mẹ ndu ọbvu eme; mẹ ndu ndapfụ; mẹ ndu ndanwụ danwụru ibe-ẹhu lanụ. Noo ya; Jizọsu mekọta phẹ; ẹphe wekọrohuchaa.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ikpoto nemadzụ shi lẹ Gálili tsoru iya; mẹ ndu shi lẹ Mkpụkpu-iri mẹ Jierúsalẹmu; mẹ ndu Jiudiya; mẹ ndu shi azụ ẹnyimu Jiọ́danu. Ẹphe tụko wụru gidigidi tsoru iya.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.