Mateus 3
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Ọ bụru teke ono bẹ Jiọnu ọphu emeje baputizimu byaru bya anọdu l'echiẹgu Jiudiya bya awata epfu opfu Chileke sụ:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “G'izimanụ iphe-ẹji unu lwa unu azụ g'unu ghaa umere lwapfuta Chileke lẹ Chileke abyaakwaa egoshi lẹ ya bụ eze.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ọ kwa Jiọnu bụ onye ono, Azáya, onye mpfuchiru Chileke pfuru opfu iya sụ:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Noo ya; uwe, Jiọnu eyeje l'ẹhu bụ uwe, e meru l'ẹ́jí ịnya-kamẹlu; l'o gude akpọ-anụ tubuta iya l'upfu. Ọ bụru igube yẹle manụ-ẹnwu abụjeru nri iya.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tọbudu iya bụ; ndu Jierúsalẹmu l'ophu; mẹ ndu Jiudiya; mẹ ndu bu lẹ mgboru Jiọ́danu mgburugburu tụko zefụtakota wụ-pfutashia ya.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ẹphe nọdu akọshi iphe-ẹji, ẹphe meshiru; ọ nọdu emejegbaa phẹ baputizimu l'ẹnyimu Jiọ́danu.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Tọbudu iya bụ; ọ hụmaepho ikpoto ndu Fárisii waa ndu Sadusii, awụ abya g'e mee phẹ baputizimu; ọ sụ phẹ: “Unubẹ ụnwu, ẹjo agwọ nwụshiru-a. ?Bụ onye karụ unu g'unu gbalaaru oke-ẹhu-eghu ono, Chileke a-tukoshi unu mbọku, ọo-nma mgboko ikpe ono?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Unu mịa amịmi g'oshi-ọmi. Mebyi, unu aa-mị bụ eme umere, goshiru l'izimanụ iphe-ẹji unu lwawaru unu azụ; unu lwapfutawaa Chileke.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Unu ta arịkwa k'asụ: ‘?Ọ kwa lẹ Ébirihamu bụwanu onye-iche anyi phẹ.’ Unu ta amakwa l'o -beta g'ọ tọ dụ bẹ Chileke a-dụ ike meshia mkpuma-a g'ọ nwụshia ụnwu, a-bụru ụnwu Ébirihamu.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Mbụ lẹ nta-a bẹ a dabẹakwaru ogbunkụ l'ọgbarabvu iphe, bụkpoo oshi. Oshi ọphu amịduru mebyi, dụ ree; l'ee-gbutsua ya chie l'ọku.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mbẹdua bụkwa mini bẹ mu egudeje eme unu baputizimu gude goshi l'izimanụ lwarụ unu azụ l'iphe-ẹji, unu meshiru; unu lwapfutawaa Chileke. Obenu l'onye ọphu abyanụ bẹ ka mu l'ishi ka mu l'ọkpa. Onye mu ta adụkpodanu iphe, mu bụ kẹ gẹ mu vuru akpọkpa iya tso iya. Onye k'ono l'e-gude Unme-dụ-Nsọ waa ọku mee unu baputizimu.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 O gudewaa ajakpa, oo-gude phụshia ẹswa lẹ balị; vuta ọphu bụ balị vuba l'ụlo iya; kpota ẹswa iya kporu ye l'ọku, ata nyịhudu anyịhu.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Tọbudu iya bụ; Jizọsu shi lẹ Gálili byatashia Jiọ́danu gẹ Jiọnu mee ya baputizimu.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Jiọnu meahaa g'ọ jịka sụ iya: “Ọ chia mbẹdua bẹ gbaru kẹ gẹ mu byachia g'i mee mu baputizimu; ị gbẹchia abyapfutachịa mu.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ọle Jizọsu sụru iya: “Haarọ g'e mee ya rọ ẹgube ono nta; kẹle ono g'anyi e-shi meẹbekota iphemiphe, bụ iphe, pfụru-ọto.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Emeghe, eemeghe Jizọsu baputizimu ono; o shiẹpho lẹ mini ono rwufutashia; igwe bukahaẹpho ẹbo gheru ọnu. Ọ hụma Unme Chileke g'ọ dụepho gẹ ndo pheẹpho phaa phezeta bya anọdu iya l'ẹhu.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Noo ya; a nụma olu-opfu, shi l'imigwe ono sụ: “Ọwa-a bụ Nwa mu nwoke, mu yeru obu. O jiru mu ẹpho.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.