Mateus 28

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eswe-atụta-unme -bvụepho; o beẹpho lẹ gẹregere nchi-abọhu mbọku Sonde; Meri; onye Magudala; waa Meri ọphuu; jeshia l'ilu ono.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 A bya ele ẹnya; alị wata anma oke jiijiijii; kẹle ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajịuphu bẹ shi l'igwe phezeta bya eswifu eze mkpuma ono je anmakoru iya l'eli.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ụgbugba iya nọdu egbu nwịinwii g'ebemu-igwe. Uwe iya nọdu acha pemu pemu g'aka-mini-sunoo.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ndu nche ono tsụhu iya ebvu; phụkota kpaakpaakpaa; dabyichaẹrupho gẹ ndu nwụhuru anwụhu.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ojozi-imigwe ono sụ ụnwanyi ono: “Unubẹdua; unu ta atsụkwa ebvu; kẹle mu maru l'onye unu achọ bụ Jizọsu; onye a kpọpyaberu l'oswebe.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ọ tọ nọekwa l'ẹka-a. O tetaakwaru dzụru ndzụ ọzo, bụ iya bụ iphe, o pfuhawaru unu-a. Unu byanụ ahụma ẹka Nnajịuphu ọbu shi nyeru.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Unu jekwa ẹgwegwa je epfuaru iya ndu etsoje iya nụ l'o shiakwa l'ọnwu teta dzụru ndzụ; l'o vuakwa unu ụzo jeshia Gálili; l'unu a-hụma iya l'ẹka ono. Nokwa iphe, mu byaru unu ezizi bụ ono.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ẹphe gude ndzụ-agụgu mẹ oke ẹhu-ụtso shi l'ilu ono gbaru ọso tụgbua ẹgwegwa jeshia ya akọru ndu etsoje iya nụ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 A bya ele ẹnya; Jizọsu byapfutawaa ụnwanyi ono bya asụ phẹ: “?Unu ndụpho?” Ẹphe gbapfuta iya; bya adaa kpurumu l'iphu iya; wọgbaaru iya ẹka l'ọkpa; bya abaarụ iya ẹja.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Jizọsu sụ phẹ: “Gẹ ndzụ ba agụkwa unu. Unu tụgbuekwapho je akaru ụnwunna mu phẹ g'ẹphe jeshia Gálili; l'onoo ẹka ẹphe a-hụma mu bụ ono.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ụnwanyi ono nọdukwadu l'ụzo; ndu ojọgu phọ, eche nche phọ vuwaru phẹ ụzo wụba l'ime Jierúsalẹmu je akọkotaru ndu-ishi uke Chileke iphemiphe, mekọtaru nụ.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ndu-ishi ono ẹphe lẹ ndu bụ ọgerenya bya edzukọbeepho chịa ìdzù bya eworu okpoga, ha shii nụ ndu ojọgu ono iphe ụphalazu;
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 sụ phẹ: “Unu sụjekwa l'ọo ndu etsoje iya nụ byaru l'ẹnyashi bya ezita odzu iya teke unu eku mgbẹnya.”
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 “Ọ -bụru l'unu pfuru nno; o -rwua nnajịoha lẹ nchị; unu te eyeshi ọnu; kẹle anyi a-maru-a g'anyi e-gude pfufu unu.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ẹphe kwe hm; nata okpoga ọbu je emee g'e ziru phẹ. Ọ bụru iya bụ l'ẹphe epfua nno; o dzuru alị Jiu mgburugburu jasụ ntanụ-a.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tọbudu iya bụ; ndu etsoje Jizọsu ono ẹphe n'iri lẹ nanụ tụgbua; ọ bụru phẹ eje Gálili. Ẹphe je anọdu l'úbvú ono, Jizọsu tụhawaru phẹ ọnu iya ono.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ẹphe hụmaepho Jizọsu ọbu; ẹphe baarụ iya ẹja. Obenu l'ọ dụru ndu ọphu harụ bọo obu ẹbo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jizọsu byapfuta phẹ bya asụ phẹ: “Chileke bẹ meakwaru g'iphe, bụ ike, nọ l'imigwe mẹ ọphu nọ lẹ mgboko nọdu mu l'ẹka.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ọo ya bụ; unu je emee ọhamoha g'ẹphe bụru ndu etsoje mu nụ. Unu gudeje ẹpha kẹ Nna; mẹ kẹ Nwa; mẹ kẹ Unme-dụ-Nsọ mee phẹ baputizimu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Unu zije phẹ g'ẹphe meje iphemiphe, bụ iphe, mu kakọtaru unu g'unu meje. Unu hụma ahụma lẹ mu nọkwa swiru unu mbọku-mbọku jeye teke mgboko a-bvụ.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.