Mateus 27
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Nchi bọhuepho; ndu-ishi uke Chileke l'ophu mẹ ndu bụ ọgerenya ndu Jiu bya achịa idzu g'ẹphe gbua Jizọsu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ẹphe kee Jizọsu ẹgbu; kpụta iya kpụru jeye nnajịoha, bụ Payịleti l'ẹka.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jiudasu-a, bụ iya deru Jizọsu ye-a hụmaepho l'e kperu Jizọsu mpfugbu; izimanụ lwa iya azụ. Ọ chịta ụkporo pangu lẹ pangu iri ono chiphu azụ je achịru nụ ndu-ishi uke Chileke waa ndu bụ ọgerenya ono sụ phẹ:
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Mu meakwaru iphe-ẹji. Ọ kwa onye adụdu iphe, o meru bẹ mu deru nụ g'e gbua ono.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Jiudasu chịru okpoga ono ghakaa l'eze-ụlo Chileke; ọ bụru iya atụgbu je eworu onwiya swị-gbua.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ndu-ishi uke Chileke bya ewota okpoga ono bya asụ: “Okpoga-a ta abụkwa iphe, ee-yekọbe l'okpoga Chileke eshinu ọ bụ aswa mee ishi nemadzụ.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Tọbudu iya bụ; ẹphe chịa ìdzù wota okpoga ono je azụa onye akpụje ite alị; woru alị ono mee alị ẹka ee-lije nlwamụlwa.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Noo ya bụ; e kuahaa alị ono ẹgu-mee jasụ ntanụ-a.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Noo ya bụ; iphe, onye mpfuchiru, bụ Jieremaya pfuru je avụa, bụ iphe, sụru: “Ẹphe chịta ụkporo pangu lẹ pangu iri ono, bụ aswa, ụnwu Ízurẹlu kwetarụ l'ẹphe a-pfụ l'ishi mu ono;
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 je azụa ọkpu-ite alị, bụ iya bụ gẹ Nnajịuphu pfuru iya ya.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jizọsu bya apfụru l'iphu nnajịoha ọbu. Nnajịoha bya ajịa ya sụ: “?Bụ ngu bụ Eze ndu Jiu?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu bụ ọgerenya wata epfushi igwerigwe iphe, dụ ẹji, ẹphe sụru l'o meru; ọphu Jizọsu epfuduru opfu yeru phẹ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Payịleti sụ iya: “?Ọ kwa l'ị nụmaru igwerigwe iphe, ẹphe epfugbaa l'i meshiru?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ọphu o yedụru iya ọnu; mbụ g'ọ ka mma l'ọo olu-opfu lanụ; mbụ ọ kwata dụ nnajịoha ono ọkpobe biribiri.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Noo ya; ọ bụwaa omelalị phẹ l'anọdu abọ Ọbo Ojeghata ono bẹ nnajịoha ahajẹru phẹ onye mkpọro lanụ g'ọ la; mbụ onye ẹphe sụkpoerupho g'ọ haarụ phẹ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Teke ono; ọ dụru nwoke, a maru amaru, nọ mkpọro; ẹpha iya bụ Barabasu.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Tọbudu iya bụ; ẹphe dzukọbeepho l'ẹka lanụ; Payịleti sụ phẹ: “?Bụ onye ole bẹ ọ dụ unu gẹ mu haarụ unu g'ọ la? ?Bụ Barabasu; tọo Jizọsu onye eekuje Kéreshi?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Kẹle ọ mawaru l'ọo ẹnya-pfụrupfuru bẹ ndu-ishi uke Chileke gude kpụtaru iya Jizọsu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Payịleti nọdukwadua l'ụlo-ikpe ono; nyee ya zia g'a bya asụ iya g'ọ tọ dụkwa iphe, oo-me nwoke ono, pfụberekoto ono; kẹle ya rwọkwaru nrwọ l'ẹnyashi jee iphe-ẹhuka, parụ ẹka l'opfu ẹhu iya.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Tọbudu iya bụ; ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu bụ ọgerenya ono kwarụ ikpoto ndu ono ye g'ẹphe sụ g'a haarụ phẹ Barabasu; megbua Jizọsu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nnajịoha ono bya ajịkwa phẹ ọzo sụ: “?Bụ onye ole l'ime ụmadzu ẹbo-a bẹ ọ dụ unu gẹ mu haarụ unu g'ọ la?” Ẹphe tụa ụzu sụ: “Barabasu.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Payịleti sụ phẹ: “?Unu sụkwanuru gẹ mu me Jizọsu; onye eeku Kéreshi gụnu?” Ẹphe tụko wụa ọnu nanụ sụ: “Pfụ-gbua ya!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ọ sụ phẹ: “?K'ishi gụnu? ?Bụ gụnu bụ ẹjo-iphe, o meru?” Ẹphe kabakpọo ya nụ arashị ike sụ: “Pfụ-gbua ya!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tọbudu iya bụ; Payịleti nọnyaa; bya amaru l'ọ tọ dụdu iphe, ya epfuta iya; l'ọ chia ùtsú abya adada; o kuta mini kwọo onwiya ẹka l'iphu ikpoto ndu ono sụ: “Ẹka mu ta adụkwa l'ọchi nwoke-a. Ọ kwa unu maru g'unu e-me iya.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ikpoto ndu ono tụko tụa ụzu sụ: “G'ọchi iya tukoru anyi l'ishi mẹ l'ishi ụnwu anyi.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tọbudu iya bụ; o woru Barabasu haarụ phẹ sụ g'ọ la; bya asụ g'e chia Jizọsu iphe. E chichaa ya iphe; ọ kpụru iya nụ g'e je akpọpyabe iya l'oswebe.
26 — ausente —
27 Tọbudu iya bụ; ndu ojọgu kẹ nnajịoha ono duru Jizọsu bahụ l'ụlo-ikpe nnajịoha; bya ekukọo ndu ojọgu nwibe phẹ g'ẹphe ha.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ẹphe yeshia ya uwe iya bya achịta uwe kpowula-kpowula uswe yee ya.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ẹphe bya egude obvu kpaa okpu-eze woru kpube iya; bya aparu mgbọro dẹe ya l'ẹkutara. Ẹphe bya egbushiru iya ikpere l'iphu wata iya eme sukusuku sụ iya: “Ndzụ dụkwa ngu! Eze ndu Jiu.” Ndu sọje ndu Romu|src="hk00197c.tif" size="span" loc="MAT" copy="Knowles Images" ref="27:27"
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ẹphe avụa ya ọnu-mini; bya eworu mgbọro ono emoje iya l'ishi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ẹphe meghechaa ya sukusuku ono; bya eyefu iya kpowula-kpowula uwe ono; bya eyee ya uwe iya; bya akpụru iya jeshia apfugbu.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ẹphe wụfutashia bya ahụma onye Sayirini, ẹpha iya bụ Sayịmonu. Ẹphe kebuta iya sụ g'o vutabude Jizọsu oswebe iya ono.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ẹphe byarwutaẹpho ẹka aza Gọlugota, bụ iya bụ okpokoro ishi;
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ẹphe woru mẹe, a gwarụ ọbvu, atsọ ilu; nụ Jizọsu g'ọ ngụa; g'iphe te eme iya ẹhuka shii. O tsuẹ ya phọ ọnu; ọphu o kweẹdu iya angụngu.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ẹphe kpọpyabe iya l'oswebe l'ẹka ono bya atụa ido gude kee uwe iya. Ono mee ọ vụa mbụ iphe ono, ndu mpfuchiru pfuru sụ: “Ẹphe woru uwe mu keeru onwophẹ. O rwua l'uwe mu eyeje l'ime ẹhu ẹphe tụaru iya ido.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ẹphe mechaa; bya anọshia wata iya eche nche.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 E dee iphe ono, ẹphe sụru l'o meru ono pfube l'oswebe ono. Iphe, e deru bụ: “Ọwa-a bụ Jizọsu; Eze ndu Jiu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 E wokwarụpho ụmadzu labọ, ana nfụ; kpọpyabekwapho yẹe ya l'ẹka ono; onye ọphuu nọdu l'ụzo ẹkutara iya; onye ọphuu nọdu l'ụzo ẹkicha iya.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ndu aghata aghata nọdu epfubyishi Jizọsu; ekweru iya une asụje iya:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “?Tọ bụnu ngu-a bụ nwọphu sụru l'ii-nwukpọshi eze-ụlo Chileke gude ujiku ẹto kpụkwaa ya-a? Dzọnaa onwongu mẹ ọ -bụru ngu-a bụ Nwa Chileke ọbu. Shinu l'oswebe ono nyifuta!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu ezije ekemu mẹ ndu bụ ọgerenya nọdu epfuru iya kwaphu kwaphu sụ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ọ dzọru ndu ọzo; ọphu ọ dụedunu ike dzọo onwiya. Ọ -bụru eze ndu Ízurẹlu; g'o shinu l'oswebe l'ẹka ono nyizeta g'anyi ekweta l'ọ bụ iya bụ Kéreshi ọbu.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ọ sụru l'ọo Chileke bẹ ya ma; lẹ ya bụ Nwa Chileke; ngwa; gẹ Chileke dzọnaa ya nta-a mẹ ọ -bụru l'ọ dụ Chileke ree.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ụmadzu ẹbo ono, anajẹ nfụ ono, a tụkoru ẹphe l'iya kpọpyabe l'oswebe phọ nọdu akọkwa iya phọ ẹgube ọnu ono.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tọbudu iya bụ; ẹnyanwu keẹrupho l'ishi; nchi jihu l'alị ono; nọo gbiriri jasụ l'ẹnyanwu agbuze.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ẹnyanwu gbuzeẹpho; Jizọsu chishia mkpu ike sụ: “Elayi! Elayi! ?Lema sabakutani?” Bụ iya bụ: “Chileke mu! Chileke mu! ?Bụ gụnu bẹ o gude ị haa mu nkịnyi mu?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ndu harụ pfụru l'ẹka ono nụma iya sụ: “Nwoke ono ekukwa Elayịjia.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Onye lanụ gbagbụepho teke ono teke ono je ewota asancha ọphu amịje mini woru gwọo lẹ mẹe-venịga, woru tsebe l'oshi, dụ ogologo woru nụ iya g'ọ ngụa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ndu ọphuu sụ: “Unu gebewarọ g'anyi maru ?Elayịjia l'a-bya bya adzọo ya?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jizọsu bya echishia mkpu ike ọzo bya atubuhu unme.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Noo ya; ẹkwa egbobutajẹ ẹnya ẹka aagwajẹ Chileke, nọ l'ime eze-ụlo Chileke ono shiẹpho l'ishi gbaẹpho kẹ tararaa jasụ l'alị gbajahụ ẹbo. Alị nmakọta jiijiijii; oke mkpuma gbawashịhu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Iphe, bụ ilu ghekọtaru ọnu. Igwerigwe ndu dụ nsọ, bụ ndu nwụhuhawaru anwụhu tụko shi l'ọnwu tetagbaa dzụru ndzụ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ẹphe shigbaa l'ime ilu ono lụfuta. Jizọsu shiẹpho l'ọnwu teta dzụru ndzụ; ẹphe wụba lẹ Jierúsalẹmu. A dụ igwerigwe hụma phẹ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tọbudu iya bụ; onye-ishi ndu ojọgu ndu Romu waa ndu ojọgu iya, ẹphe l'iya pfụru eche Jizọsu nche-a; tụko tsụhu ebvu g'ẹphe hụmaeru phọ alị-ọnma-jiijiijii ono waa iphemiphe, mekọtaru nụ. Ẹphe sụ: “?Unu maru-a lẹ nwoke-a bụkwa Nwa Chileke eviya.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ọ dụru ikpoto ụnwanyi, kụru ụzenya ele ẹnya g'ẹphe maru iphe, eme nụ. Ụnwanyi ono shi lẹ Gálili tsota Jizọsu; ejeru iya ozi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Meri onye Magudala yị l'ụnwanyi ono. Meri ọphu nwụru Jiemusu; nwụa Jiósẹfu yịru iya; waa ne ụnwu Zebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 O be l'ụzenyashi; nwoke oke amadụ lanụ, shi lẹ Arimatiya bya; ẹpha iya bụ Jiósẹfu. Yẹbedua l'onwiya yịkwa l'onye etsoje Jizọsu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Nwoke ono bya ejepfu Payịleti je arwọo ya g'a haarụ iya odzu Jizọsu gẹ ya lia. Payịleti sụ g'a pẹe ya ya.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tọbudu iya bụ; Jiósẹfu bya eje apazeta odzu ọbu bya egude ẹkwa ọchaa, inyi adụdu gude kwaa ya.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ọ bya eje eworu iya nyebe l'ilu kẹ yẹbe Jiósẹfu; ilu, ọ tụru k'ọ̀phúú. Ilu ono bẹ ọ tụru lẹ mkpuma, ha shii. Ọ bya eswita oke mkpuma swichia ọnu ilu ọbu; ọ bụru iya atụgbu.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri onye Magudala mẹ Meri ọphunapho nọdukwapho l'ẹka ono. Ẹphe tụko nọdugbaa anọo l'ẹka ono gha iphu l'ilu ọbu.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 O be lẹ nchitabọhu iya, bụ iya bụ mbọku atụta unme; ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu Fárisii bya edzukọbe jepfu Payịleti
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 je asụ iya: “Nnajịuphu; anyi nyatakwarụ lẹ teke nwoke ono, dzụ-gburu onwiya l'ụka ono nọkwadu ndzụ bẹ ọ sụjeru l'a -nọepho abalị ẹto bẹ ya e-shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ ọzo.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Zinaa g'e chee ilu ono ọkpobe nche jasụ abalị k'ẹto onoya; a -nọnyaa ndu etsoje iya nụ je je ezita odzu iya l'oshi wata epfu l'o shiwaa l'ọnwu teta dzụru ndzụ. G'ẹjo ụka k'ikpazụ ta akanụ k'ivuzọ shii.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Payịleti sụ phẹ: “?Ọ kwa l'unu nweru ndu nche? Unu tụgbua je echekpọo ilu ono g'ọ dụ unu.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ẹphe tụgbua je egude eze mkpuma swichia ọnu ilu ono rengurengu; bya eworu iphe-ọhubama mee ya; woru ndu nche ye iya; a wata iya eche nche.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.